六紅門的鑰匙
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
那一天晚上,愛斯梅拉達拋開一切痛苦,帶著希望和溫馨的心情,在小屋裡睡著了。她已睡了一會兒,像往常一樣,老夢見弗比斯。忽然,似乎聽到周圍有什麼東西在響。她向來睡眠十分警覺,睡得不穩,像大鳥兒一般,一有動靜就驚醒了。她睜開眼睛,屋裡一團漆黑,可是,她看到窗口有一張面孔在瞅她,因為有一盞燈照著這個人影。這人影一現被愛斯梅拉達察覺,便吹滅了燈。不過姑娘還是瞥見他了。她恐懼地閉上眼睛,用微弱的聲音喊道,啊!是那個教士?
她經受過的一切不幸,一下子像閃電似地又浮現在她腦際。頓時渾身冰涼,立即又癱倒在上。
過了一會,她覺得自己的身子碰著另一個人,不由一陣戰慄,猛烈驚醒了,怒衝衝地坐了起來。
那教士剛才偷偷摸摸溜到了她身邊,用雙臂抱住她。
她想叫喊,卻叫不出聲來。
滾開,殺人犯!滾開,魔鬼!她又憤怒又驚恐,卻只能用顫抖而低弱的嗓音說道。
行行好!行行好!教士一邊喃喃說道,一邊將嘴印在她的肩膀上。
她雙手扯住他禿頭上僅有的一點頭,竭力避開他的吻,彷彿那是蠍螫蛇咬。
行行好!不幸的人反覆說道。要是你知道我對你的愛情有多深,那該有多好!我對你的愛,是烈火,是融化的鉛,是在我心頭的千把刀啊!
話音一落,他以人的力量抓住她的雙臂。她嚇得魂飛魄散,喊道:放開我,否則,我要啐你的臉!
他鬆開手,說:罵吧,打吧,撒潑吧!你要怎麼樣都行!可是可憐可憐我吧!愛我吧!
她馬上像小孩子生氣似地揍他。她伸出美麗的手去捶他的臉:滾蛋,魔鬼!
愛我吧!愛我吧!可憐可憐我!可憐的教士大聲叫道,同時滾倒在她身上,用不安份撫摸來回答她的捶打。
霍然間,她到他的力大無比,只聽見他咬牙切齒地說:該完結啦!
她在他的擁抱下被制服了,悸動著,渾身無力,任他擺佈。她到有一隻蕩的手在她的身上亂摸。她奮力掙扎,大喊起來:救命!快來救我!有個血鬼!血鬼!
沒人趕來。只有佳麗醒了,焦急地咩咩直叫。
閉嘴!教士氣吁吁地說。
埃及少女掙扎著在地上爬著,她的手觸到了一個冰涼的,金屬的東西。原來是卡齊莫多留下的口哨。她頓生希望,動得痙攣起來,抓住口哨,拿到嘴邊,用使勁全身力氣猛勁吹了一下,口哨便出清晰。刺耳。尖銳的聲音。
這是什麼玩藝?教士道。
剎那間,他覺得被一隻有力的胳膊提了起來,象抓小雞似的;小屋裡一片昏暗,他看不清楚是這樣誰抓住他;但聽到來人憤怒得把牙齒咬得咯咯響,在黑暗中剛好有稀疏的微光,可見一把短刀在他的腦袋上閃閃亮。
教士認為自己瞥見了卡齊莫多的身影。他猜想那隻可能是他。他想起剛才進來時,在門外被橫臥著的一包東西絆了一下。何況這人一聲不吭,他更確定無疑了。他抓住那隻手持短刀的胳膊喊道:卡齊莫多!在這生死攸關的瞬間,他竟忘記了卡齊莫多是聾子。
說時遲那時快,教士被打翻在地,到有一隻沉重的膝蓋頂在他的口上。從這嶙峋的膝蓋形狀,他認出了卡齊莫多。這可怎麼辦呢?怎能設法讓卡齊莫多認出自己呢?黑夜使聾子變成了瞎子。
他完蛋了。姑娘好似一隻憤怒的母老虎,毫不憐憫,絕不來救他。短刀越來越近了他的頭。此刻真是千鈞一。突然間,他的對手似乎一陣猶豫,以低啞的聲音說道:別把髒血濺到她身上!
果真是卡齊莫多的聲音。
這時,教士到有隻大的手拽住他的腳,拖他出了小屋。他大概就要死在那裡。算他走運,月亮已升起一會兒了。
他們剛跨出小屋的門,慘白的月光正好落在教士的臉上。卡齊莫多正面看了他一眼後,不由得直打哆嗦,於是放開教士,向後倒退了幾歲。
埃及少女跨過了小屋的門檻,現這兩個人突然調換了角,驚訝不已。此刻是教士咄咄人,卡齊莫多卻苦苦哀求。
教士用憤怒和斥責的動作來嚇唬聾子,暴地揮手要他立刻滾回去。
聾子低下頭,隨後,他跪在埃及少女的門前,聲音低沉,無可奈何地說道:大人,您先殺了我吧,以後您愛怎麼幹隨您的便!
他這樣說著,把短刀遞給教士。教士怒不可,一下子撲了上去,但姑娘比他更快,一把搶過卡齊莫多手上的刀,瘋狂地縱聲大笑,對教士說:過來吧!魔鬼。
她將刀舉得高高的。教士猶豫不決,心想她真的會砍下來。她怒吼道:您不敢靠近不是,你這膽小鬼!隨後,她以毫不憐憫的神情又添上一句,深知這比用千百塊鉻鐵穿透教士的心還要厲害:啊!我知道弗比斯沒有死!
教士一腳把卡齊莫多踢翻在地,狂怒地顫抖著,又重新鑽入樓梯的拱頂下。
他走後,卡齊莫多撿起剛才救了埃及姑娘的那隻口哨。把口哨給她,說道,它鏽了。隨後,留下她一個人,走掉了。
剛才這一猛烈的情景,使姑娘驚魂未定,筋疲力盡,一下子癱倒在上,大聲地嗚咽起來。她的前景又變得陰慘慘的。
教士呢,則摸索著回到了他的小室。
事情就這樣了結了。堂。克洛德嫉妒卡齊莫多!
他若有所思,重複著那句致命的話:誰也休想得到她!