就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小説 阅读记录

第七十七章海黛

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

正文第七十七章海黛伯爵的馬剛駛到街道的拐角上阿爾貝突然轉身向伯爵放聲大笑起來——的確他笑得聲音如此之大好象是故意做作出來的。

“喂!”他説“叫查理九世[查理九世(一五五o—一五七四)法國國王一五七二年以聖·巴索羅謬即八月二十四。對新教徒進行大屠殺。——譯註]在聖·巴索羅謬進行大屠殺以後曾向凱琳·梅迪契問過一句話我現在也要用那句話來問問您:‘我那個小角扮演得怎麼樣?’”

“您指的是哪件事?”基督山問。

“指在騰格拉爾先生家裏對付我那位對手的樣子。”

“什麼對手?”

“嘿問得太好了!什麼對手?咦您的被保護人安德烈·卡瓦爾康蒂先生呀。”

“啊!請您別開玩笑子爵安德烈先生並不歸我保護。起碼在他和騰格拉爾先生的關係上沒有這種情況。”

“如果那個青年人真的在這個方面要您幫助的時候您不幫他就得讓他怨了。可所幸對手是我他可以不必作那種請求。”

“什麼!您認為他在準備求婚嗎?”

“這一點我可以肯定他對騰格拉爾小姐講話時那種情意濃濃的眼光和矯造作的語氣完全暴了他的心意。他顯然想向那驕傲的歐熱妮求婚。”

“那又有什麼了不起的只要他們喜歡您。”

“可事實並非如此我親愛的伯爵剛好相反我是前後遭夾擊。”

“前後遭夾擊?”

“沒錯歐熱妮小姐難得和我搭個腔而她的密友亞密萊小姐就本不跟我説話。”

“可她的父親非常敬重您。”基督山説。

“他!噢不!他在我的心頭上紮了不知多少刀——我承認那不過是演悲劇時所用的武器它不會刺傷人刀尖會縮回到刀柄裏去可他卻相信那是能致人命的真傢伙呢。”

“妒忌就是愛情。”

“不錯可我並不妒忌。”

“他恰恰在妒忌。”

“妒忌誰——妒忌德佈雷嗎?”

“不妒忌您。”

“妒忌我?我們可以打個賭用不了一個星期我就要被拒之門外了。”

“您錯了我親愛的子爵。”

“請證明。”

“您希望我給您證明嗎?”

“是的。”

“好!我現在受託要竭力設法使馬爾夫伯爵去和男爵把事情確定地安排一下。”

“誰委託您的。”

“男爵本人。”

“噢!”阿爾貝極盡諂諛地説“您當然不願意幹這種差使了我親愛的伯爵?”