就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小説 阅读记录

第六十七章檢察官的辦公室

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

正文第六十七章檢察官的辦公室我們暫且撇開驅馬疾馳回家的那位銀行家不談來跟蹤一下騰格拉爾夫人的晨遊。我們在前面已經説過騰格拉爾夫人在十二點半的時候吩咐套車備馬要出門。她驅車順着聖·爾曼路折入了瑪柴林街在奈夫巷口下了車穿過了那條小巷。她的穿着非常樸素很象是一個喜歡早晨出門的普通女子。她在琪尼茄路叫了一輛出租馬車吩咐驅車到哈萊路去。一坐進車廂裏她就從口袋裏摸出一塊極厚的黑面紗綁在她的草帽上。然後她戴上帽子掏出一面小鏡子照了照覺所能看到的只有她那雪白的皮膚和那一對明亮的眼睛心裏覺得很高興。那輛出租馬車穿過了奈夫大道從道芬廣場轉入了哈萊路。車門一打開車費便已到了車伕手裏騰格拉爾夫人輕捷地踏上樓梯不久便到了高等法院的大廳裏。

那天早晨有一件大案子要開庭審理法院裏有許多忙忙碌碌的人。人們極少去注意女人所以騰格拉爾夫人穿過大廳的時候並沒人惹起多大的注意。維爾福先生的候見室裏擠着一大堆人但騰格拉爾夫人卻連姓名也不必通報。她一出現接待員便立刻起身向她上來問她是不是檢察官約見的那個人她作了一個肯定的表示於是他就領她從一條秘密甬道走進了維爾福先生的辦公室。那位法官正坐在一張圈椅裏背對着門正在那兒寫什麼東西。聽到門打開的聲音接着又聽到聲“請進夫人”然後又聽到門關上的聲音他都沒有動;但一到那個人的腳步聲消失以後他就立刻跳起身來閂上門拉上窗簾檢查一下房間的每一個角落。然後當他確定決不會有人看到或聽到時才放下心來他説道:“謝謝夫人——謝謝您準時到來。”他遞了一張椅子給騰格拉爾夫人她接受了因為她的心此時跳得非常厲害幾乎快要窒息了。

“夫人”檢察官把椅子轉過來半圈使自己和騰格拉爾夫人面對面“夫人我有很久沒有享受到和您單獨敍談的愉快了而我們這次相見卻是要作一番痛苦的談話我很抱歉。”

“可是閣下您看你一約我我就來了儘管對於這次談話我肯定比您要痛苦得多。”維爾福苦笑了一下。

“那麼古人説得沒錯了”他説道他這時倒象是在朗誦他心裏的念頭而不象在對他的同伴講話“那麼古人説得沒錯了我們的種種舉動都在我們的人生道路上留下了它們的痕跡——有傷心有歡樂!那麼古人説得沒錯:我們在人生道路上的每一個腳步都象在一片沙上爬行的昆蟲一樣——都留下了痕跡!唉!有很多人在那條路上留下的痕跡是眼淚滴成的呵。”

“閣下”騰格拉爾夫人説道“您可以想象得出我現在的心情是嗎?那麼別讓我受這種折磨了吧我求求您了!當我望着這個房間的時候我想到曾有多少罪人含羞帶愧渾身戰慄地離開這兒而當我望着我現在所坐的這張椅子的時候我又想到有多少人曾含羞帶愧渾身戰慄地站在它的前面——噢!我必須用我的全部理智才能使自己相信我並不是一個罪惡的女人而您也不是一個氣勢洶洶的法官。”維爾福低頭嘆了一口氣。

“而我”他説“我覺得我不是坐在法官的審判席上而是坐在犯人的凳子上。”

“您?”騰格拉爾夫人驚愕地説道。

“是的我。”

“我想閣下你未免律己太嚴把情形誇大了吧”騰格拉爾夫人那雙美麗的眼睛一時間閃爍了一下。”您剛才所説的那種道路凡是熱情的青年都是曾經歷過的。當我們沉溺在熱情裏的時候除了快樂總會覺得有些懊喪福音書上曾為此舉出了許多可歌可泣的例子以改歸正末安我們——我們這些可憐的女人。所以我可以説每當回憶起我們年輕時代的那些荒唐行為時有時候我想上帝已經寬恕了那些事了因為我們所遭受的種種痛苦即使不能使我們免罪但或許也可以贖罪的。但您——你們男人社會人士是從來不會責怪你們的愈多受非議愈能抬高你們的身份——您為什麼要為那種事愁苦呢?”

“夫人”維爾福答道“您知道我不是偽君子或至少我從不毫無理由地自己騙自己。假如説我的額頭上殺氣太重的話那是因為那上面凝聚着許多不幸;假如説我的心已經僵化那是因為只有這樣才能經得住所遭受的打擊。我在年輕的時候並不是這樣的。在我訂婚的那天晚上當我們大家圍坐在馬賽高碌路侯爵府的桌子旁邊時我並不是這樣的。但從那時起我周圍和內心的一切都改變了我已習慣於抵抗困難已習慣於在鬥爭中打垮那些有意或無意、自動或被動來擋住我的路的人。照一般的情形來説凡是我們所最熱切希望得到的東西也就是旁人最熱切希望阻止我們獲得或阻止我們搶奪的東西。因此人類的過失在未犯之前總覺得自己有很正當的理由是必需這麼做的於是在一時的興奮、亂或恐懼之下過錯鑄成了。而在出了錯以後我們才看到它本來是可以避免的。我們本來可以用某種很正當的手段的但那種手段我們事先卻一點都看不到只有事後卻似乎覺得很簡單容易於是我們就説:‘我為什麼要這樣做而不那樣做呢?’女人卻恰恰相反女人很少吃後悔藥——因為事情並不是由你們決定的你們的不幸通常都是別人加到你們身上來的而你們的過失也幾乎總是別人造成的。”

“可是無論如何閣下您大概可以承認”騰格拉爾夫人答道“即使那件事全是我一個人的錯昨天晚上我也已經受到了一次嚴重的懲罰。”

“可憐的女人!”維爾福緊握着她的手説道“這的確不是您所能受得了的因為您已經受到兩次嚴重的打擊了。可是——”

“怎麼?”

“嗯我必須告訴您。鼓起您的全部勇氣因為您還沒有走完那條路。”

“天哪!騰格拉爾夫人驚惶地大聲叫道“還有什麼呢?”

“您只是回顧過去過去的確是壞極了。嗯可是您不得不為將來畫一幅更可怕的畫面或許會更慘!”男爵夫人知道維爾福一向克己鎮定但目前這種動的情緒使她到非常驚怕她張開嘴想大聲呼喊但那個喊聲剛一升到她的喉嚨裏便又哽住了。

“這件可怕的往事是怎麼被喚醒的?”維爾福大聲説道“它本來已被埋葬在我們內心的深處現在它怎麼又象一個幽靈似的從墳墓裏逃了出來重新來拜訪我們嚇白了我們的面頰羞紅了我們的額頭?”

“唉!”愛米娜説“毫無疑問只是碰巧而已!”

“碰巧!”維爾福答道“不不夫人世界上本沒有碰巧這種東西!”

“噢有的。這一切難道不都是碰巧生的嗎?難道基督山伯爵不是碰巧買了那座房子?難道他不是碰巧去挖那個花園?難道不是碰巧在那棵樹底下挖出了那個不幸的孩子的屍體?——我那可憐的無辜的孩子我甚至連吻都沒吻過他。為了他我過多少眼淚啊!啊當伯爵提到他在花叢底下挖到我那寶貝的殘骸的時候我的心都跟着他去了。”

“哦不夫人!我要告訴您的正是這個可怕的消息”維爾福用一種深沉的語調説道。

“不花叢底下本什麼東西都沒有。那兒本沒有什麼孩子的屍體。不您不必再為此哭泣了您也不必唉聲嘆氣了您該抖才是!”

“您這是什麼意思?”騰格拉爾夫人問道不打了一個寒顫。

“我的意思是:基督山先生在樹叢底下挖掘的時候並沒有找到什麼骸骨或箱子因為那兒本沒有這兩樣東西!”

本沒有這兩樣東西!”騰格拉爾夫人驚恐地睜大了眼睛死盯着維爾福。

本沒有這兩樣東西!”她又説了一遍象是要用自己的聲音抓住這句話深怕它逃走似的。

“沒有!”維爾福把臉埋在雙手裏説道“沒有!本什麼都沒有!”

“那麼您沒把那可憐的孩子埋在那個地方了閣下?您為什麼要騙我——為什麼?喂請説呀!”

“我把它埋在了那個地方!您聽我説您聽完以後就會可憐我的因為二十年來我始終一個人忍受着這份煎熬絲毫沒有讓您來分擔但現在我不得不講出來了。”