第十九章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨説是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。一到下游那邊,只見一條大得嚇人的大河——有的地方河面有一英里半開闊。我們在夜晚行駛;白天,便躲起來。夜快盡了,我們便停止航行,把筏子靠岸——總是靠在一處沙洲水平靜的地段,然後砍下白楊和柳樹的枝,把木筏子給遮蓋起來。隨後我們放好釣魚竿。接下來我們溜下水去,遊它一下,提提神,涼快涼快。然後我們在沙灘上坐下來,在那裏,水只有膝蓋深。我們就接白天的到來。到處沒有一點兒聲音——萬籟俱寂——彷彿整個兒世界沉沉入睡了,只是偶然有牛蛙叫幾聲。往水面上望去,首先看到的是灰濛濛的一條線——那是河對岸的樹林子——別的便什麼也看不清——接着是天空中有一點兒魚肚白;然後魚肚白多了些,逐漸朝四周散開去;接下來,遠處河水的顏淡了些,不是那麼黑了,而是灰灰的了。更遠處,可以看到小小的黑點子在漂過來——那是些載貨的駁船之類。還有黑黑的一長條——那是木筏子。有時能聽到長槳吱吱地響,或者一些雜音。四周這麼寂靜,聲音又來自很遠的遠方。過了一會兒,你看到一道水紋。憑了水紋的模樣,你知道那裏有一塊礁石,急朝着它衝過去,水飛濺,成了這個模樣。你看到,霧氣裊裊上升,離開水面,東方紅了起來,河面紅了起來。你可以看到對岸河邊樹林子邊上一處原木搭成的小屋,那可能是一個木材場,在那裏堆着的一堆堆木材,中間卻是空的,容得狗鑽來鑽去,為了能叫人家上當①。然後微風輕拂,從河上一陣陣吹來,那麼涼涼的,那麼清新,聞起來那麼甜美,這是全憑了那些樹林子和那些鮮花的緣故。可有時候也並非全是如此美妙。因為人們把死魚扔得到處都是,象尖嘴魚之類,得臭不可聞,然後是大白天來到了,萬物在陽光下微笑,百鳥在爭鳴。
----
有的時候,很長一段時間裏,偌大一條大河全歸我們所有。那邊是河岸,是一些島嶼,和我們隔水相望。也許會有一點微光閃閃——是船艙裏的一支燭光——有的時候<!--script>作,1890年起任社會民主黨中央機關報《前進報》主編。是
每天晚上,我們總有一兩回看到一隻輪船輕手輕腳在暗地裏溜過去,從煙囱裏噴出一大簇火花來,象雨點般地落在水面上,煞是好看。然後它拐過一個彎,燈不亮了,吵鬧聲停下來了,留下的是一片寂靜的大河。輪船捲起的水,在它開走以後好久才到我們的面前,把木筏輕輕搖動幾下。在這以後,你耳朵裏一片寂然,有好長好長一段時間裏一片寂然,只是偶然傳來青蛙的叫聲。
半夜過後,岸上的人都上牀了。有兩三個鐘頭,岸上一片漆黑——木屋的窗內也看不見燈光了。這些燈光就是我們的鐘表——第一道燈光表明早晨正在來臨。這樣,我們就會馬上尋找一處地方,好躲藏起來,並且把木筏子繫好①。
有一天拂曉時分,我發現了一隻獨木小船②,便劃過了一道狹窄的急靠到岸邊——只有兩百碼路——然後划進了一英里外柏樹林子裏一條小河浜,看能不能摘些漿果。我正經過一處牛走的小道,跨進小河濱<!--script>有記述。今本似非隋唐免費本,後世多疑為偽託,但又似非
②《文庫》本注:十六章本來已寫到赫克他們已丟失了獨木小舟,後來作者續寫時寫成“我上了那獨木小舟”校清樣時發現錯了,於是改寫成“我找到了一隻獨木小舟”這樣便可以繼續抒寫作者所悉的密西西比河兩岸的風物人情。他們就照我的話做了。他們一上筏子,我就開往一處沙洲。三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河浜來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裏停了下來,轉了一會兒。在這個時間裏,我們愈走愈遠,後來就本聽不見他們的聲音了。等到我們離林子一英里多路,駛進了大河,一切平靜了下來。我們劃到了沙洲那邊,躲到了白楊樹叢裏,就平安無事了。
兩人中有一個七十歲光景,也許更大些,禿頭,鬍子快白了。頭戴一頂寬邊軟呢帽,身穿一件油膩膩的藍羊襯衣<!--script>5卷。文中運用辯證法的觀點,對黨內團結的問題作了簡潔的
----
“你遇到了什麼麻煩啦?”禿頭問另一個人。
“我在推銷一種去牙垢的藥水——這藥水確實能去掉牙垢,往往連牙磁也一塊兒去掉——不過,錯就錯在我不該多住了一個夜晚。我正要溜走的時候,半路上在鎮子的這一頭碰到了你。你對我説,人家正在追你,要我幫你一把,擺他們。我就對你説,我正遇到麻煩,自身難保,那就跟你一道溜之大吉吧。事情的全部經過便是這樣,——你的呢?”
“啊,我正在那邊搞點兒重振戒酒運動的事,大致搞了個把星期。告訴你吧,娘兒們,不論大的小的,都寵我,因為我把那些酒鬼描畫得夠他們受的。一個晚上,我能得五六塊大洋——一人一,兒童、黑奴免收——生意好興隆。不料,昨晚上,有人到處散佈一個小道消息,説我私下裏藏着一罐子酒,自個兒偷偷地喝。今早上,一個黑奴叫醒了我,説人家正在靜悄悄集合起來,帶着狗,帶着馬,馬上要來聚齊。他們會先放我一碼,先走半個鐘頭,然後他們就追上我。追上以後,肯定要給我澆柏油,撒羽,騎木槓①。我沒有等到吃早飯就溜啦——反正我不餓②。”
“老頭子,”那個年輕的説“我看,我們兩個不妨來一搭一檔,你看如何?”
“我不反對。你的行當——主要的——是什麼?”
“就職業來説,是個打零工的印刷工人③。還乾點兒醫藥、演員——你知道吧,演悲劇。有機會時,搞點兒催眠和摸頭顱算算命。為了換換口味,也曾在歌唱——地理學校教過書,偶爾來次演講④,——哦,我能幹不少行當哩——多半是什麼方便就幹什麼,所以也算不上什麼職業。你的行當呢?”⑤“我乾的是行醫的,幹了不少時候。我的拿手好戲是‘按手’——專治癌症,半身不遂,諸如此類⑥。我算個命還準的,只要有人替我把事情打聽個明白。傳道也是我的一行,還有野營會啊,巡迴佈道啊,等等的。
----
②喝了半夜的酒,故不餓。
③四處漂泊打零工的印刷工人。馬克·吐温本人十八歲——十九歲時便當過印刷工人。
④當時的地理學校,把地理知識編成歌曲教學生唱,以便學生易記。
⑤諾頓版注:當時有關西部開發的作品中往往有行騙的漢這類人物,馬克·吐温的特在於把筆下的兩個人寫得充分的個化。
⑥當時南方落後、信,故有這種用禱告、唸咒治病的。大家沉默了一會兒,後來那個年輕人嘆了一口氣,説道:“可嘆啊!”
“你嘆些什麼啊,”禿頭説。
“我落得如此一個下場,墮落得跟這夥人為伍,想起來也可嘆。”他用一塊破布頭抹抹眼角。
“他媽的,這夥人有哪一點配不上你?”禿頭説。話説得相當不客氣。
“是啊,是配得上我,也是我該受的。是誰把我從那麼高貴成這麼低賤?還不是我自己。我不責怪你們,先生們——不光如此,我誰也不怪,是我自作自受。叫冷酷的世界出它的兇相吧。有一點我是清楚的——反正世界上總有我一塊葬身之地。這世界會照樣的轉,並且從我身邊把一切都奪過去——我愛的人,財產,一切的一切——可就是這一個它拿不走。有一天,我將長眠在那裏,並且把種種的一切忘得一乾二淨。我那破碎的心將永久安息。”他一邊又擦起淚來。
“收起你那可憐見的破碎的心吧!”禿頭説“你那顆可憐見的破碎的心朝着我們唏噓悲嘆幹什麼呀?我們可沒有害過你啊。”
“是的,我知道你們沒有害過我。先生們,我不是在責怪你們。我自己把自己從上面掉了下來,——是的,我咎由自取。我理當受難——完全活該——我決不哼一聲。”
“從什麼地方掉了下來?你從什麼地方把自己掉了下來?”
“啊,説來你們也不會相信。全世界也永遠不會相信——隨它去吧——一切無關緊要。我出身的那個秘密——”
“你出身的秘密?你的意思是説——”
“先生們,”那個年輕人非常莊嚴地説“我現在向你們透,因為我覺得我對你們是信任的。從出身的權利來説,我是一個公爵。”一聽見這話,傑姆的眼睛鼓鼓的。我看啊,我自己也如此。隨後,禿頭説“不!你不可能是這個意思。”
“是的。我的曾祖父,裏奇華特公爵的長子,在上世紀末,逃亡到這個國家來,好呼最純粹的自由的空氣。在這裏結的婚,死在這個國家,留下了一個兒子,而他自己的父親呢,也差不多在同一個時候逝世的。已故公爵的次子奪取了爵位和財產——可那個真正的公爵、那個嬰兒,卻被拋在一邊。我就是那個嬰兒的直系後代——我才是名正言順的裏奇華特公爵。如今我就在這裏,形單影隻,被剝奪了高位的尊榮,遭到人家的追捕,冷酷的世界白眼相加,衣衫襤褸,心靈破碎,落難到與木筏子上的罪人為伍!”傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安安他。不過他説,這於事無補,他不可能得到多大安。他説,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。我們就説我們有心,並且問他該怎麼一個做法。他説,我們該在對他説話的時候對他鞠躬,並且稱他為“大人”或者説“我的爵爺”或者“爵爺大人”——還説,如果我們光稱他為“裏奇華特”他也不會介意。他説,那反正是一個封號,而不是一個人的姓名。還説,在吃飯的時候,我們應該有一個人在他邊上侍候他,還做些他希望他們乾的零星小事。
啊,這好辦,我們就照辦了。吃飯的時候,傑姆自始至終站在邊上,侍候着他,還説“大人,你來點這個,或者來點那個?”如此等等。旁人一看就知道他對這樣做滿意。
不過那個老頭兒一會兒不作聲了——沒有多話要説的,對圍着公爵團團轉的吹捧那一套,彷彿不很舒服,好象他心裏有些什麼。所以到了下午,他開口了:“聽我説,畢奇華特,”①他説“我真是為你難過極了,不過嘛,象你那樣落難的,你可並非是唯一的一個。”----
“不是的。你不是唯一的一個。象你這樣從高位給人家違反正義,一口咬住,拖下來的,可並不是唯一的一個。”
“可嘆啊!”
“不,懷有出身的秘密的,你並非是唯一的一個。”真糟糕,他竟哭了起來。
“等一等!你這是什麼意思?”
“畢奇華特,我能信得過你麼?”那老頭兒説,一邊還不停地嗚嗚咽咽。
“我要是靠不住,天誅地滅。”他握住了老頭兒的手,緊緊握着,並且説“把你的來歷的秘密説出來吧!”
“畢奇華特,我是當年的法國皇太子!”你準能猜得到,這一回啊,傑姆和我可嚇了一大跳。隨後公爵説:“你是什麼啊?”
“是的,我的朋友,——這可是千真萬確——你的眼睛現今這一刻看到的是可憐的、失蹤的路埃十七,路埃十六和曼雷·安東納特的兒子①。”
“你呀!就憑你這個歲數!沒有那麼回事②!你莫非要説你是當年的查理曼麼③?至少至少,你非得是六百歲、七百歲的人吧。”----
②諾頓版注:法國王太子如果當時活着,應該只有五十多歲,可見冒充者的年齡不合。
③查理曼,佛蘭克斯和羅馬帝國大帝,死於814年。“都怨我遭的劫難啊,畢奇華特。劫難招來了這一切。劫難叫我頭髮白了,額頭未老先禿。是啊,先生們,你們看到了,在你們面前,是身穿藍布褲子,身陷災禍、漂泊、亡、被糟塌、受苦受難的合法的法國國王。”啊,他一邊説,一邊傷心痛哭,叫我和傑姆簡直不知道怎麼辦才好。我們非常難過——又非常高興,非常驕傲,因為能有他和我們在一起。於是我們就湊上前來,象剛才對待公爵那樣,試圖安安他。不過他説,這於事無補,除非人死了,一了百了。不過他又説,要是人家按他的名分對待他,對他説話時,雙膝跪下,並且總是稱呼他“皇上”吃飯時第一件事是侍奉他,在他面前非經面諭,不敢坐下。如果那樣的話,他總會覺到舒服一些,好過一些。因此,傑姆和我就稱呼他為皇上,為了侍候他,做這做那,當他的面站得直的,一直要等到他發了話。叫我們坐下為止。這樣百般地侍候他,他就變得高興起來,舒坦起來了。不過公爵對他還有點兒酸溜溜的,對這般光景彷彿有所不滿。可國王還是主動對他表示真情實意的友好。國王説,公爵的曾祖父和其他的畢奇華特公爵曾經得到他先父的恩寵,經常被召入宮內。只是公爵還是有好長時間在睹氣。後來國王説:“畢奇華特,説不定我們得在這個木筏子上,耽在一起一個相當長的時光,你這樣酸溜溜的有什麼用呢?只能叫大家心裏不痛快。我並非生來就是一個公爵,這不是我的過錯;你並非生來就是一個國王,這也不是你的過錯——因此,幹嗎要煩那個心?我説啊,隨遇而安——這是我的座右銘。我們碰巧在這裏相聚,這也並非是件壞事——吃的還豐富,活的還清閒——好,把你的手給我,公爵,讓我們個朋友。”公爵依着他的話做了。傑姆和我眼見這一切,心裏高興的。種種不快,一掃而光,我們都覺得高高興興的。如果在木筏子上彼此不和,這該多麼倒黴,在木筏子上,人家圖的便是能一個個到心滿意足,對別人合情合理,和和氣氣。
我無需多長時間,就在心裏斷定了:本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有説出口來,從沒有出口風,只是自個兒心裏明白。還是這樣最好,免得爭吵,也不致招來麻煩。要是他們要我們稱呼他們皇上,公爵什麼的,我們也不反對,只要這一家子能保個太平。再説,把實情告訴傑姆,也沒有什麼好處,所以我就沒有告訴他。也許從我爸爸那裏我從沒有學到什麼有益的東西,只是除了一件,那就是,和這麼一類人相處,最好的辦法是:他們愛幹什麼,就隨他們幹什麼。