就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第631章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

詩集跟詩集是不同的,比如墨索里尼就推崇加百列·鄧南遮,傾向於現實主義和唯美主義。這代表著一種詩歌品位,墨索里尼認為自己喜歡的詩歌品位,就應該是最牛的品位,所以他想讓所有的來訪者都知道這一點。

事實上,墨索里尼的文學品位是分離的。他宣稱自己酷愛熱情的、戰鬥的、現實主義的詩歌,但他自己寫出來的詩,卻充滿了孤獨的小資情調,百分之兩百的文青味道。

墨索里尼的書房當中,整面牆整面牆的全是書,似乎要跟德國元首希特勒比藏書多。但是也有區別,希特勒的藏書五花八門,從小說傳記到巫術養生應有盡有。而墨索里尼明顯偏好純文學和思想理論,大部分屬於哲學、文學和理論書籍。

這或許就是兩人之間的差別,同樣是玩法西斯獨裁,希特勒直接宣佈文學屬於非法,將文學和政治等同。而墨索里尼呢,雖然也迫害了一些文學家和藝術家,但整體上偏向於寬鬆,只要你別寫文章找他麻煩,墨索里尼還是很支持文學創作和探索的。

把雪茄放到菸灰缸上,方面大耳、體格壯的墨索里尼,突然站起來誦他的老師、意大利著名詩人鄧南遮的詩歌。他用深情而抑揚頓挫的語調,微閉著雙眼念道:“微風拍打著羽翅,在柔的沙子上,颯颯地寫下離的文字。微風向潔白的河堤,吐出低低切切的絮語,盈盈秋波傳遞……”

“好!”一首意大利詩誦結束,孔祥熙拍手鼓掌,大聲叫好。

周赫煊也在跟著鼓掌,真心誠意地鼓掌,因為墨索里尼的朗誦真的很不錯。這傢伙如果不玩政治,專門跑去做詩歌朗誦者,估計也能混口飯吃。

龐德評價道:“鄧南遮先生的這首《夏謠曲》,就如同一幅描繪夏天的油畫,很有意象美。在我看來,詩歌最重要的就是意象,這點中國詩做得尤其出。三位來自中國的朋友,能用中文朗誦中國詩嗎?不是現代詩,是古代詩。”周赫煊笑嘻嘻地說:“孔部長是孔夫子的後代,詩禮傳家,你就來一首吧。”

“我就算了,不班門斧。”孔祥熙擺手拒絕。

墨索里尼哈哈大笑:“就你來,就你來,不要推辭!”

“那我就……來一首?”孔祥熙說著站起來,用山西太谷口音誦:“半畝方塘一鑑開,天光雲影共徘徊。問渠那得清如許?為有源頭活水來。”龐德立即說道:“這首詩我知道,是朱熹的《觀書有》,但聽起來好像有點不一樣。”

“你以前聽誰唸的?”周赫煊問。

“一個本詩人,”龐德說,“我的中文不是很好,只認識一些簡單的漢字。我對中國文學的瞭解,都來自本朋友。”

“可能是口音問題吧。”周赫煊笑道。

本口音和山西口音念同一首中國古詩,聽起來能一樣那才見鬼了。

龐德一臉嚮往的評價說:“這首《觀書有》,就很有意象美。半畝方整的池塘像鏡子打開,天光和雲朵的影子相輝映,寥寥十多個字,就勾勒出美麗的自然畫卷。中國漢詩實在太美了,美得讓人窒息,我恨不得自己也出生在中國!”不愧是在英文詩中夾雜漢字的美國詩人,對中國文學的崇拜已經瘋狂了。

墨索里尼卻皺眉道:“太短了,太短了,中國詩都這麼短嗎?”

“中國漢詩從來不用花哨的辭藻雕飾,它簡潔、生動、瑰麗、準確、富有意蘊,這也是我們意象派所追求的創作理念,”龐德連忙為中國古詩正名,又對周赫煊說,“周先生,你也朗誦一首漢詩吧。來首長一點的,讓總理閣下好好欣賞。”周赫煊心想:你既然喜歡意象,老子倒是可以給你一首《沁園·雪》,就怕孔祥熙他們聽了炸

周赫煊由於經常做演講,私底下專門練習過,朗誦詩歌的水平也隨之提高。他清了清嗓子誦道:“君不見黃河之水天上來,奔到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月……五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!”周赫煊的語調抑揚頓挫,情緒層層遞進,即便是孔祥熙,都聽得有些熱血上湧。

“好,太好了!”龐德搖頭晃腦大讚:“這首漢詩,我聽本朋友朗誦過。但他的朗誦,遠遠不及周先生的朗誦,就好像炙熱的夏天飲冰水一樣的舒暢!”

“詩歌之美是超越國界的,我很喜歡這首詩的朗誦,”墨索里尼覺得有點意思,“周先生,能翻譯一下詩歌的含義嗎?”周赫煊當即把詩歌翻譯成意大利語,墨索里尼聽得異彩漣漣。雖然他自己寫的詩孤獨小資,但卻格外欣賞豁達豪放、熱情洋溢的作品,當即拍手道:“寫得真好,特別是那幾句,人生得意了要縱情歡樂,不要讓酒杯空對月亮,上帝創造我肯定有意義,百萬家產喪盡也會回來。這跟我們意大利人的處世是相同的,寫這首詩的作者,有著一顆意大利的心臟。”墨索里尼對《將進酒》極為喜歡,還專門讓周赫煊把全詩寫出來,用意大利語給中文詩句做註解。

孔祥熙見到這種情況,立即主動加入,變著法的用中國古詩討好墨索里尼,希望對方一喜之下就答應了借款。不得不說,孔祥熙雖然長得像頭豬,但肚子裡還真的有貨,人家的古文功底強著呢。

可惜,墨索里尼雖然高興了,但卻對借款之事提也不提,各種嘻嘻哈哈的繞彎子躲避。

直到離開墨索里尼的書房,龐德拉住周赫煊私語道:“周,我想學習中文,翻譯中國的古代作品。你可以幫忙嗎?”

“當然。”周赫煊笑道。

龐德在西方還是很有名氣的,有他翻譯中國古文典籍,這對中國文化的傳播大有好處。

第810章【易經】墨索里尼終究是不肯借款,孔祥熙又沒時間多多停留,只在羅馬住了兩天,便坐火車前往德國找希特勒去了。

孔祥熙這次時間緊任務重,他離開德國還要去北歐一趟,跟個叫花子似的到處討錢。每到一個國家,他都必須拉關係混臉,如果對方有借款意向就更好,等參加完英王加冕禮再回來細談。

歷史上,孔祥熙的借款之旅足足持續大半年時間,後來直接病倒在途中,等病癒回國的時候,全面抗戰都打響好幾個月了。

看起來似乎孔祥熙還是很賣力的,而且確實為中國抗戰來了初期軍費。但作為中國的財政部長,他的生財能力嚴重不足,斂財能力高明得過分。

就拿宋子文和孔祥熙來比較吧,兩人幾乎同時接手中國銀行和中央銀行,都擁有發行法幣的權力。到1936年的時候,宋子文掌控的中國銀行,現金儲備比孔祥熙掌握的中央銀行多50%,存款多1.5倍,有價證券多150倍,總資產多3倍。

即便中國銀行的底子比中央銀行更好,但孔祥熙是財政部長,他擁有天然的金融優勢,搞銀行竟然還是玩不過宋子文。

特別在有價證券方面,兩家銀行的差距是150倍,中央銀行發的各種證券幾乎都成了廢紙。這種情況的源頭來自蔣介石,通過濫發證券來籌措軍費,宋子文經常用辭職來抗命不遵,而孔祥熙總是儘量合老蔣心意。

宋子文當財政部長的時候,老蔣還壓著子發債。等到孔祥熙當上財政部長,老蔣終於徹底放飛自我,債券發得把孔祥熙都嚇住了,哆嗦著勸諫老蔣別把中國金融給玩崩——這是去年的事兒。

為什麼這幾年國外財團紛紛來華投資?

宋子文是做出了巨大貢獻的。

他接手中國銀行以後,大肆整頓國內外債券,讓中國銀行的信譽度飛快攀升。不管是洋人還是中國老百姓,都願意跟中國銀行合作,各國對華借款也是走中國銀行渠道,堅決不肯跟中央銀行打道。

孔祥熙帶人去了德國,而周赫煊卻留在意大利,他要跟龐德一起討論中國傳統文化,估摸著時間直接去倫敦跟使團匯合。

羅馬,某公寓。

這是龐德的情婦的住所,他的正住在拉巴羅的海邊別墅,他的另一位情婦住在拉巴羅半山別墅。此君把自己的時間分成三份,每個月的前20天跟正和情婦住在拉巴羅,最後10天跟另一個情婦住在羅馬。

五十多歲的小老頭兒了,子過得還特麼瀟灑。

羅馬的這位情婦叫喬安娜,年齡30多歲,微胖而白淨,頗有文藝復興油畫裡的女味道。她端來自制的餡餅,盈盈一笑,請周赫煊和龐德慢用,然後非常自覺的退出書房。

“周,這是我20年前翻譯的中國詩。”龐德遞過來一本詩集。

詩集名稱叫做《Cathay》,音譯就是《契丹》,但在老外眼中則是《中國》,這是西方人對中國的歷史誤解。

周赫煊翻開詩集一看,大部分都是膾炙人口的唐詩。怎麼說呢,讀起來覺很古怪,李白杜甫如果懂英文的話,估計看了這本翻譯詩集會有撕書的衝動。

“龐德先生,你說只懂簡單的漢字,那這本詩集是怎麼翻譯的?”周赫煊表達了自己的疑惑。

龐德解釋道:“我採用了東方學者芬諾洛薩的遺稿,又進行了一些增補,並請教了幾位本朋友。”說著,龐德表現得非常苦惱,“我知道自己翻譯得不好,中國漢字博大深,每個字都可以表達多重意思,寥寥幾個字組合起來的詩句,就像萬花筒一樣令人著,彷彿是有天然的魔力。而英文又是最拙劣的語言,不僅遠遠不如漢字,就連法文都能甩出英文幾條街。每當我翻譯中國漢詩的時候,總是難以找到最合適的表現途徑,跟原版的漢詩比起來,我的翻譯版就像兒歌一樣劣。”周赫煊安說:“這不僅是語言和文法的問題,還有東西方文化的差異。中國古代詩人喜歡使用典故,想要翻譯成英文詩,就必須換成西方人悉的典故,想要做得恰當而自然,非常困難。”

“確實如此,”龐德遺憾地說,“所以我翻譯完這本詩集後,就再也不敢嘗試翻譯漢詩了,我覺自己的能力非常渺小。”