三歡樂萬歲
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
讀者或許沒有忘記,奇蹟宮廷有一部分是被城廓的舊牆包圍著的,城市牆上的許多塔樓早在這個時期就開始淪為廢墟了。其中的一座被漢改成了娛樂場所。底層的大廳被作為酒館,其餘的都在上面幾層。這座塔樓是丐幫最為熱鬧。因而也是最為汙穢的聚合點。它像可怕的蜂窩,夜嗡嗡作響。每天夜間,當丐幫其他所有多餘的人都沉睡了,廣場四周各個屋面土牆上的窗戶不再有燈光了,那居住著盜賊。娼。以及偷來的孩兒或私生子的蟻窩般的房屋不再出喊叫聲,這時候,只要聽到塔樓出的喧鬧聲,完全只要看見從塔樓的通風孔。窗子。牆壁的裂縫,可以這麼說,從他所有的孔透出來的猩紅燈光,就可以認出這個花天酒地的塔樓來。
其實地下室就是小酒館。要到下面去,得先經過一道矮門,再順著一道像古典亞歷山大詩體一樣古板的樓梯走下去,門上有幅奇妙的塗鴉充當招牌,上面畫著幾枚新鑄的錢幣索爾和一隻殺死的小雞,下面寫著一句諧音雙關語:歡死者的敲鐘人。
有天晚上,巴黎所有鐘樓正敲響***管制的鐘聲,這時候,巡邏隊的巡捕,要是被允許進入那可怕的奇蹟宮廷,是會現,漢小酒館比往常更加嘈雜。大家酒喝得更多,咒罵也更兇了。外面空地上,許多人三五成群地低聲談,彷彿在密謀一個重大計劃,這裡那裡,都有漢蹲著,在街石上磨著十分兇惡的刀刃。
可是,就在小酒館裡面,飲酒賭博卻大大分散了漢們對今晚所關注事情的注意。因此想要從飲酒的人話中去猜測將生什麼事,那可太難了。只見他們比往常更加快樂,個個腿雙之間夾著閃亮的武器,斧頭。鐮刀。雙刃大刀或是一把舊火槍的槍托。
大廳呈圓形,非常寬大,可是桌子緊挨著桌子,喝酒的人又那麼多,因此小酒館所容納的一切,女人啦,男人啦,長凳啦。啤酒罐啦,睡著的,喝著的,賭著的,身強力壯的,斷腿缺臂的,看上去全亂七八糟堆地集在一起,如有什麼秩序與和諧可言,可以說那就像一堆牡蠣殼一般。大廳裡的桌子上點了幾支蠟燭,其實小酒館裡真正照明的,起著歌劇院大廳分枝吊燈作用的,卻是那爐火。這個地下室因非常溼,哪怕是盛夏酷暑,爐火也從不熄滅,這是一座帶有雕刻爐臺的巨大壁爐,上面橫七豎八地擱著鐵製的柴架和炊事用具,爐裡燃著木頭和泥炭,熊熊烈火,這樣的火好似夜間在村莊街道上,把鐵匠爐口那光怪6離的魔影,映照在對面的牆壁上面,顯得格外通紅。爐灰裡蹲坐著一條大狗,裝模作樣地在炭火前轉動著一串滿片的烤鐵扦。
不管裡面多麼混亂,只看過第一眼,就可以在這群人中區分出三大堆人,緊緊圍著讀者已經認識的三個人物。其中一個打扮得十分奇怪,裝飾著許多充金東方的銅片,那是埃及和波希米亞公爵,馬西亞。恩加迪。斯皮卡利,這個無賴坐在桌子上,蹺著二郎腿,伸出一隻手指彈向空中,滔滔不絕地高聲講述他那黑白魔法的學問,周圍的人每個人都聽得目瞪口呆。另一堆嘈雜的人群圍著我們的老朋友。勇敢的狄納王。這個克洛德。特魯伊甫全身披掛,神情十分嚴肅,嗓音低沉,正在處理面前搶來的一大桶武器,大桶已被劈開,從裡面倒出大量的長劍。鐵盔。斧頭。鎖子甲。鐵甲。梭標。弩弓和旋轉箭,象徵豐收的牛角,還有源源不斷的蘋果和葡萄。人人從成堆的武器中隨意自取,有的拿劍,有的拿高頂盔,有的拿十字形刀柄砍刀。孩子們也自行武裝,甚至有的斷腿人身披甲冑,穿護甲,從喝酒的人的大腿中間穿過去,活像大金龜子。
最後是第三堆聽眾,人數最多,吵得最兇,也最快活,把桌凳全都佔滿了。當中有個人聲音如笛子那麼尖,正在高談闊論,同時又破口大罵;這個人全副武裝,從頭盔直至馬刺,穿戴著整套沉甸甸的甲冑,全身都隱沒在戎裝裡,只出一隻不知羞恥。向上翹起的辣椒鼻子,一頭棕的卷,一雙充滿膽大包天的眼睛,一張淡紅的嘴巴。他的帶滿匕和短刀,側佩著一把長劍,左手執著一張生鏽的大弩,面前擺著一隻大酒罐,右手摟著一個袒的胖墩墩的女。他周圍所有的人都咧著嘴在笑,在哭,在罵在喝。
還有二十來個次要的團伙;頭頂著酒罐,來回奔跑,給人斟酒的許多姑娘和小夥子;蹲著賭博的人;有玩跳珠子的,有玩彈子的,有擲骰子的,有玩小母牛的,有玩投***熱烈把戲的;這個角落有人吵架,那個角落有人親吻。加上所有的這一切,你大體上對這整體有某種印象,而在這整體上搖曳著一堆的熊熊火焰,酒館的牆上也就歡跳著許許多多巨大無比和奇形怪狀的人影在晃動。
至於聲音,那就像置身於一口震天價響的大鐘裡面。
還有隻盛油鍋,燒烤滴下的油脂有如雨點滴,噼啪直響,這響聲正好填補了大廳兩頭東呼西應和無數叉對話的空隙。
在酒館的深處,在這片喧囂聲中,在壁爐內側的凳上坐著一個哲學家,他雙腳埋在爐灰裡,眼睛盯著沒有燃盡的柴火,聚會神地正在沉思。此人就是皮埃爾。格蘭古瓦。
加油,趕緊,快,快武裝好!一個鐘頭後就要出!克洛潘。特魯伊甫向黑幫的人吩咐道。
有個姑娘哼唱著:晚安,我的父親我的母親!最後走的人要把火熄滅掉。
那兩個玩牌的人爭執不休。奴才!其中吵得臉紅耳赤的一個朝另一個伸出拳頭大聲嚷嚷道,我要在你身上打出梅花印子來,那你就可以在國王陛下的牌局中代替梅花j了。
哎呀!一個諾曼底人吼叫著,這從他那重鼻音中可以聽得出來。這裡擠得像卡約維爾的聖像一樣。
孩子們,埃及公爵假聲假氣地對他的聽眾說道:趕法國女巫去赴群魔會,既不騎掃帚,也不乘座騎,不塗油脂,只不過念幾句咒語。意大利女巫總有一隻公山羊在門口等著她們。她們都不得不從煙囪裡出去。
有個從頭到腳全身武裝的小夥子高喊著,他的聲音蓋過了全場的喧譁聲。絕了!真是絕了!今天是我頭一次全身武裝!漢!我是漢,基督的肚子呀!給我倒酒喝!朋友們,我是磨坊的約翰。弗羅洛!出身貴族。在我認為,假若上帝是衛騎兵,他也一定會當強盜的。弟兄們,我們就要去進行一次壯麗的遠征了。我們都是英勇的戰士。我們將圍攻教堂,攻進大門,救出那個漂亮的姑娘,從法官的虎口中救出她來,把她從教士手中救出來;拆毀隱修院,把主教燒死在主教府內,我們傾刻間就能大功告成,連一個鎮長喝一匙湯的工夫都不要。我們的事業是正義的,我們要把聖母院一搶而空,那就把一切都。我們要吊死卡齊莫多。你們認識卡齊莫多嗎,小姐們?聖靈降臨節的一天,你們見過他吊在大鐘上直氣嗎?聖父的角!真是妙不可言!活像一個魔鬼騎在獸嘴上朋友們,聽我說,我心底裡是漢,靈魂中是黑幫,生來就是乞丐命。我曾經一度很有錢,財產都給我吃喝光了。我母親本來要我當軍官,父親要我當副祭司,姑媽要我當審訊評議官,姑要我當穿短袍的司庫,祖母要我當王上身邊的紅衣主教。我呀,卻成了漢。我把這事告訴父親,他朝我劈頭蓋臉就是一頓臭罵;告訴了母親,老太太放聲痛哭,一把鼻涕一把眼淚,就像壁爐上這木柴似的。歡樂萬歲!我是個真正的禍星!酒店老闆娘,給我換另一種酒來!我還付得起帳。不要再喝蘇雷斯納酒了,嗆得我的喉嚨難受。***!還不如只藍子潤喉嚨來得過癮呢!
此時,嘈雜的人群哈哈大笑,鼓掌喝采。學子看到身邊的喧鬧聲有增無減,隨即大叫起來:嗬!多麼動聽的聲音!群群情奮!他於是唱起歌來,目光好象離恍惚,聲調活像議事司鐸唱晚禱:多麼美妙的頌歌!多麼動聽的樂器!多麼好聽的歌聲!多麼悅耳的旋律!管風琴奏著頌歌,歌聲如一般甜,旋律像天使般柔和,真是令人讚歎的聖歌中的聖歌他停頓了一下轉口叫道:女掌櫃的,給我把吃的點來。
有一陣子近乎沉默,只聽到埃及公爵的尖嗓門正在教導吉卜賽人鼬叫阿杜伊納,狐狸叫藍腳或林中奔跑者,熊叫老頭或祖父,狼叫灰腳或金腳地鬼的帽子可以隱形,卻可以看見隱形的東西你要給蛤蟆洗禮的話,必須給它穿上紅或黑天鵝絨衣服,脖子上掛個鈴鐺,腳上也系一個鈴鐺。教母提著它的後部,教父抓住它的腦袋魔鬼西德拉加蘇姆有魔力叫姑娘們一絲不掛地跳舞。
以彌撒的名義!約翰嘴說,我誓我願意做魔鬼西德拉加蘇姆。
同時,漢們在酒館的另一頭繼續武裝,低聲地頭接耳。
這個可憐的愛斯梅拉達!一個吉卜賽人說道,她是我們的姐妹我們務必要把她從那裡救出來。
她真的一直呆在聖母院嗎?一個像猶太人面容的賣假貨的問。
當然,錯不了!
那好!夥伴們,賣假貨的叫道,到聖母院去!尤其是在聖徒弗呂西翁和弗雷奧爾的小禮拜堂裡有兩座雕像,一座是聖讓。巴蒂斯特,另一座是聖安東尼,兩座全是黃金的,總共重17金馬克16埃斯特林,鍍金的銀底座重17馬克5盎司。我很清楚,因為我是金銀匠。
這時有人給約翰端來晚飯。他往後一仰,全身倚在旁邊一個姑娘的前,大聲嚷嚷道:以聖弗爾特。德。呂克,就是民眾稱作聖高格呂的名義起誓,我真是太高興了。我面前有一個傻瓜蛋,光溜溜的臉蛋活像個股蛋,正盯著我看。左邊又有個笨蛋。牙齒長得把下巴也遮住了。還有,我就像圍攻蓬杜瓦茲的吉埃元帥,右邊靠在一個女人的頭上。穆罕默德的肚子呀!夥伴們!你看上去像個賣蛋的商販,你竟過來坐在我身旁!我是貴族,朋友,商人和貴族是不能相提並論的。給我滾開去嗬啦嘿!你們這班人!別打啦!如何,你這專啄呆鵝的巴蒂斯特,你的鼻子可真漂亮,竟拿它去跟那莽撞漢的大拳頭硬拼!笨豬!並不是人人都有鼻子的你真神,啃耳朵雅克琳娜!你沒有頭真是遺憾。嗬啦!我叫約翰。弗羅洛。我哥哥是副主教。讓他見鬼去吧!我跟你說的全是實話。當了漢,我心甘情願地放棄了我哥哥許諾給我的天堂府邸的一半所有權,天堂的半邊房子。我引用的是原話,我在蒂爾夏普街有一采邑,所有女人都愛上我,這是千真萬確的,正如巴黎這個華都的五大行業是製革,正如聖埃洛瓦是一個出的金銀匠,鞣革,綬帶製作,錢袋製作和苦力,正如聖洛朗是用蛋殼燒的火燒死的。夥伴們,我向你們誓:假如我在此說謊,一年內不喝黃湯!
人的姑娘,月光正是明亮,你就從通風孔看一看那邊,風兒如何皺雲彩!就像我這樣*你的衣姑娘們!擤掉孩子的鼻涕吧,剪掉燭花吧。基督和穆罕默德呀,我這吃的是什麼!朱庇特!哎呀!老婆子!這裡騷娘們頭上看不到頭,頭全***跑到你的煎雞蛋裡來了。老婆子!我喜歡禿頭的炒雞蛋。讓魔鬼把你變成塌鼻子!你這漂亮的客棧真是魔鬼別西卜開的,騷娘們在這裡正用餐叉梳頭哩!
話音剛落,他將盤子摔在地上,聲嘶力竭地唱起來:我沒有,我將以上帝的血起誓沒有信仰,沒有法律沒有爐火,沒有住宅沒有國王沒有上帝。
這時,克洛潘。特魯伊甫已經完武器,向那個看上去正想入非非,腳踩在柴架上的格蘭古瓦走去。皮埃爾君,狄納王道,你在想什麼鬼點子?
格蘭古瓦朝他轉過身,憂鬱地笑了笑:我喜歡火,親愛的大人。這倒不是因為火可以暖我們的腳或煮我們的湯這一平庸的道理,而是因為它能出火星。有時候,我一連幾個小時觀看著那些火星。我從漆黑的爐膛裡閃耀著的那些火花中現了許許多多的事物。每一個火花就是一個世界。
我要是能懂得你在說些什麼,那就讓我雷打電劈!漢說,可你知道現在幾點?
不知道。格蘭古瓦應聲道。
克洛潘走近埃及公爵。
馬西亞夥計,時辰可不好。聽說國王路易十一正在巴黎呢。
那就更有道理把我們的妹妹從他的魔掌中解救出來。老吉卜賽人答道。
你這話真是男子漢說的,馬西亞。狄納王說,再說,我們會幹得乾脆利落。教堂裡,沒有什麼抵抗可擔心的。那班議事司鐸都是些兔崽子,而我們人多勢眾。大理院明天會派人來抓她。就會束手待擒!教皇的肚腸!我可不願讓人把那漂亮的小妞絞死。
剛把適說完,克洛潘就走出了小酒館。
這時,約翰用嘶啞的嗓門叫道:我喝,我吃,我醉了,我是朱庇特!啊!屠夫皮埃爾,你再這樣看著我,我不教你吃幾個響栗子,彈掉你鼻子上的灰才怪呢!
格蘭古瓦從沉思中已醒過來,開始觀察周圍這狂熱嘶叫的場面,低聲咕嚕道:酒亂,醉狂囂。咳!我不喝酒真有道理,聖魯瓦說得真好:酒甚至可以叫智者住心竅。
這時,克洛潘走了回來,張開雷鳴般的大嗓門嚷道:夜午十二點啦!
這句話就像給正在休息的部隊下令備鞍上馬一般,所有漢,女人。男人。孩子,聞聲成群集隊,衝到小酒館外面,武器和鐵器的碰撞聲響成一片。
月光早就暗淡下去了。
奇蹟宮廷裡一團漆黑,沒有一絲亮光,但絕不是荒無人煙。能分辨得出裡面一群男女在低聲說話。聽得見他們嗡嗡營營,看得見他們的各種武器在黑暗中閃閃光。克洛潘登上了一塊大石頭,大聲喊道:入列,黑幫!入列,埃及!入列,加利列!黑暗中一陣騷亂。大隊人馬看起來在排成縱隊。二分鐘後狄納王又提高嗓門說:現在,悄悄穿過巴黎!口令是:小刀在閒蕩!到了聖母院才許點火把!出!
十分鐘後,長長的一隊黑衣人,啞然無聲穿過彎彎曲曲的大街小巷從各個方向潛入菜市場巨大的街區,朝兌換所橋走下去,把巡邏隊騎兵嚇得四處逃竄。