第五節
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
[松山](1)愛媛縣的松山市,一樣擁有陳列著名牌的櫥窗,中心商業街在夜晚七點人頭攢動很是熱鬧,便利店一家接著一家,花花綠綠的雜誌朝外擺著。但是松山擁有並不常見的有軌電車,沿路面劃定的軌道,短短一截黃的電車行駛在街頭,並不快速,甚至有些悠然自得。
很小很小的時候在大連搭乘過類似的有軌電車。一個暑假裡,跟著父母去旅遊。大連給了我非常好的印象。很喜歡那裡的沙灘,綠化,皮膚白皙漂亮的女孩子。有軌電車的顏搭配漂亮可愛,並且幾乎都沒有爭奪座位的人。
我在松山一角,道後溫泉前小小的商店街裡。
對陳列在店面外的招財貓按著快門,更換相紙時察覺來自身旁的視線。站著一位五十出頭的男,戴大框眼鏡,中等身高,有些瘦弱。深灰藍
的外套和藍
圍巾。——過去數個月後,難免記憶鬆動,不斷地撓頭:也許是駝
圍巾?
和奧田先生的相遇。
我停下動作,朝當時還不知道名字的奧田先生笑了笑,點點頭。
於是他開口對我說話:“來旅行的?”
“啊,嗯,是的。”
“從哪裡來的呢?”
“中國,從上海來的。”
“哦?上海啊?‘儂好’!”他突然冒出一句上海話,讓我很吃驚,看出我的心理,他大聲笑起來:“我學過!”指著路的另一頭“那裡,通往某某寺,”看我沒明白,他從身上的口袋裡掏出本子和筆,在上面寫下寺的名字,然後畫出兩條直線說“在通往那間寺前的路上,以前住過一個上海人,對,也是從上海來的,是他教我的上海話。”
“啊是嘛,真的呀?”我抬高音調,表現出配合的驚訝。
“對,就在那裡,往前走一段,到頭就是。”
“嗯,那裡嗎。”這時我依然把它當做一段普通的對話,附和地應著。
“你投宿在某某旅店吧。”他問我。
“哎,是呀,您怎麼知道。”
“我剛剛看見的呵,你走進店裡的時候。”
“啊…”我這才想起之前老闆娘“邊與人說話邊走出來”的句子中的那位對象,似乎就是奧田先生。
從哪裡開始產生契機,他說“我帶你去”用奧田先生的原句進行翻譯,更準確的意思是“我給你做嚮導”但“我帶你去”和“我給你做嚮導”的意義終究存在確切的不同。選擇了前者進行理解的我,當跟隨奧田先生走向他先前畫在本子上的那座寺院——上坡路盡頭,建在半山,此時我才發覺,他原來是想表達後者的意思。
奧田先生帶我走進去。無人的空寂的院子裡,樹和石碑當然最常見。
石碑上刻著過往的古人寫下的俳句。奧田先生讀一遍,對我介紹說這位作者是生於愛媛的詩人正岡子規。
“你看,這裡的‘五七五’法則。”他說“你念念看?”我跟著把那行俳句唸了一遍。但當時內心卻冒出“哎哎?怎麼變成這樣”的問號。有些尷尬和好笑,又得按捺著不說,直到跟他退出到寺院前。
舉起相機,我向他道謝,希望能拍張他的照片留念。
[松山](2)奧田先生也拿出手機,給我留了影。因為逆光的站相,換了兩個地方重拍,最後他說“好,這張好”
“真是非常謝謝。”我說。
作為一段際遇後告別的句子。打算在這裡分開了。
“你接下來打算去哪裡?”他問我。
“啊?哦…想去一個名叫梅津站的jr站。以前有部非常著名的劇,叫做《東京愛情故事》,它最終話的拍攝地就在那裡。在中國也曾播放過,引起很大的轟動啊。所以一直想去看一看。”而奧田先生隨後說:“啊,那我帶你去吧。”
“誒?”我愣了愣,很快擺手“不,不用啦。太麻煩你了。”
“沒事,反正我今天也沒事。剛才不是說了嗎,今天給你做嚮導,你想去哪裡,我帶你去。”{拜拜}在結束了所有拜訪,最後從愛媛返回時,同樣乘坐巴士。我在靠窗的位子,長達五六個小時的旅途裡,一直望著窗外。