就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第一章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“你怎麼啦?我可憐的瑪絲琳…”我趕緊過去,溫柔地撫她。於是,她像為自己的哭泣道歉似的說:“我聞到花的香味難受。”這是一種淡淡的、隱隱的蜂香味。我氣急了,眼睛血紅,二話未講,抓起這些純潔細的花枝,通通折斷,抱出去扔掉。——唉!就這麼一點點意,她就受不了啦!

我時常回想她那次落淚,現在我認為,她到自己的大限已到,為惋惜別的天而涕泣。我還認為,強者自有強烈的快樂,而弱者適於文弱的快樂,容易受強烈快樂的傷害。瑪絲琳呢,有一點微不足道的樂趣,她就要陶醉;歡樂再強烈一點,她反倒不住了。她所說的幸福,不過是我所稱的安寧,而我恰恰不願意,也不能夠安常處順。

四天之後,我們又啟程去索倫託。我真失望,那裡的氣候也不溫暖。萬物彷彿都在抖瑟,冷風颳個不停,使瑪絲琳到十分勞頓。我們還要住到上次旅行下榻的旅館,甚至要了原先的客房。可是,望見在陰霾的天空下,整個景象喪失了魅力,旅館花園也死氣沉沉,我們都很驚詫;想當初,我們的愛情在這座花園遊憩的時候,覺得它多麼人啊。

我們聽人誇說巴勒莫的氣候好,就決定取海路前往,要回到那不勒斯上船,不過在那裡又延宕了些時。老實說,我在那不勒斯至少不煩悶。這是個生機的城市,不背陳跡的包袱。

我幾乎終守在瑪絲琳身邊。她神倦怠,晚間早早就寢。我看著她入睡,有時我也躺下,繼而,聽她呼漸漸均勻,推想她進入了夢鄉,我就躡手躡腳地重新起來,摸黑穿好衣服,像竊賊一樣溜出去。

戶外!啊!我痛快得真想喊叫。我做什麼呢?到現在我也不知道。蔽的烏雲已經消散,八、九分圓的月亮灑著清輝。我漫無目的地走著,既無情無慾,又無拘無束。我以新的目光觀察一切,側耳諦聽每一種聲響,著夜間的氣,用手‮摩撫‬各種物體;我信步倘佯。

我們在那不勒斯度過的最後一個晚上,我延長了這種靡蕩的時間,回來發現瑪絲琳淚滿面。她對我說,剛才她突然醒來,發現我不在身邊,就害怕了。我儘量解釋為什麼出去了,並保證以後不再離開她,終於使她的情緒平靜下來。然而,到達巴勒莫的當天晚上,我按捺不住,又出去了。橘樹的第一批花開放了;有點微風就飄來花香。

我們在巴勒莫僅僅住了五天;接著繞了一大圈,又來到塔奧爾米納;我們二人都渴望重睹那個村子。我說過它坐落在很高的山上嗎?車站在海邊。馬車把我們拉到旅館,又得立即把我拉回車站,以便取行李。我站在車上好跟車伕聊天。車伕是從卡塔尼亞城來的西西里孩子,他像忒俄克里託的一行詩一樣清秀,又像一個果實一樣絢麗、芬芳而甘美。

“太太長得多美呀①!”他望著遠去的瑪絲琳說,聲音聽來十分悅耳。

①原文為意大利文。

“你也很美啊,我的孩子。”我答道;由於我正朝他俯著身子,我很快忍耐不住,便把他拉過來親吻。他只是格格笑著,任我又親又抱。

“法國人全是情人。①”他說道。

①原文為意大利文。

“意大利人可不是個個都可愛。①”我也笑道。後來幾天,我尋找他,但是不見蹤影了。

①原文為意大利文。

我們離開塔奧爾米納,去錫拉庫薩。我們正一步一步拆毀我們的第一次行程,返回到我們愛情的初始階段。在我們第一次旅行的過程中,我的身體一週一週好起來,然而這次我們漸漸南下,瑪絲琳的病情卻一週一週惡化了。

由於何等荒唐謬誤,何等一意孤行,何等剛愎自用,我援引我在比斯克拉康復的事例,不但自己確信,還極力勸她相信她需要更充足的陽光和溫暖啊?

其實,巴勒莫海灣的氣候已經轉暖,相當宜人;瑪絲琳喜歡那個地方,如果住下去,她也許能…然而,我能自主選擇我的意願嗎?能自主決定我的渴望嗎?

到了錫拉庫薩,因為海上風太大,航船不定時,我們被迫又等了一週。除了守在瑪絲琳的身邊,其餘時間我就到老碼頭那兒消遣。啊,錫拉庫薩的小小碼頭!酸酒的氣味、泥濘的小巷、發臭的酒店,只見醉醺醺的裝卸工、漢和船員在裡邊滾動。這幫賤民成為我的愉快伴侶。我何必懂得他們的話語,既然我的整個體都領會了他們的意思。在我看來,這種縱情狂放還給人以健康強壯的虛假表象;心想對他們的悲慘生活,我和他們不可能發生同樣的興趣,然而怎麼想也無濟於事…啊!我真渴望同他們一起滾在餐桌下面,直到悽清的早晨才醒來。我在他們身邊,就更加憎惡奢華、安逸和我受到的照顧,憎惡隨著我強壯起來而變得多餘的保護,憎惡人要避免身體同生活的意外接觸而採取的種種防範措施。我進一步想像他們的生活,極想追隨他們,擠進他們的醉鄉…繼而,我眼前突然出現瑪絲琳的形象。此刻她做什麼呢?她在病痛中呻,也許在哭泣…我急忙起身,跑回旅館;旅館門上似乎掛著字牌:窮人止入內。

瑪絲琳每次見我回去,態度總是一個勁兒,臉上儘量掛著笑容,不講一句責備的話,也沒有一絲狐疑。我們單獨用餐,我給她要了這家普通旅館所能供應的最好食品。我邊吃邊想:一塊麵包。一塊酪、一茵香就夠他們吃了,其實也夠我吃了;也許在別處,也許就在附近,有人在捱餓,連這點東西都吃不上,而我餐桌上的東西夠他們飽食三!我真想打通牆壁,放他們蜂擁進來吃飯;因為到有人在捱餓,我的心就惶恐不安。於是,我又去老碼頭,把裝滿衣兜的硬幣隨便散發出去。

人窮就受奴役,要吃飯就得幹活,毫無樂趣;我想,一切沒有樂趣的勞動都是可鄙的,於是出錢讓好幾個人休息。我說道:“別幹了,你幹得沒意思。”我夢想人人都應享有這種閒暇;否則,任何新事物、任何罪愆、任何藝術都不可能興。

瑪絲琳並沒有誤解我的思想;每次我從老碼頭回去,也不向她隱瞞在那裡遇見的是多麼可憐的人。人蘊藏著一切。瑪絲琳也隱約看到我極力要發現什麼;由於我說她常常相信她在每人身上陸續臆想的品德,她便答道:“您呢,只有讓他們暴出某種惡癖,您才心滿意足。要知道,我們的目光注視人的一點,總好放大,誇張,使之變成我們認定的樣子,這情況難道您還不清楚嗎?”但願她這話不對,然而我在內心不得不承認,在我看來,人的最惡劣的本能才是最坦率的。再說,我所謂的坦率又是什麼呢?

我們終於離開錫拉庫薩。對南方的回憶和嚮往時時縈懷。在海上,瑪絲琳覺好一些…我重睹了大海的格調。海面風平靜,船行駛的波紋彷彿會持久存在。我聽見灑水掃水的聲音,那是在沖刷甲板,水手的赤足踏得甲板啪嚓啪嚓直響。我又見到一片雪白的馬耳它;突尼斯快到了…我的變化多大啊!

天氣很熱,碧空如洗,萬物絢爛。啊!我真希望快的全部收穫在此昇華成每句話。無奈我的生活本無多大條理,現在要強使我的敘述更有條理也是枉然。好長時間我就考慮告訴你們,我是如何變成現在這樣的。噢!把我的思想從這種令人難以忍受的邏輯中解脫出來!

到自身惟有高尚的情

突尼斯。陽光充足,但不強烈。庇廕處也很明亮。空氣宛似光,一切沐浴其中,人們也投進去游泳。這塊給人以快的土地使人滿足,但是平息不了慾望。任何滿足都要發慾望。

缺乏藝術品的土地。有些人只會欣賞已經描述並完全表現出來的美,我藐視這種人。阿拉伯民族有一點就值得讚歎:他們看到自己的藝術,歌唱它,卻又一天天毀掉它,本不把它固定下來,不把它化為作品傳之千秋萬代。此地沒有偉大的藝術家,這既是因也是果。我始終認為這樣的人是偉大的藝術家:他們大膽賦予極其自然的事物以美的權利,而且令同樣見過那些事物的人嘆道:“當時我怎麼就沒有理解這也是美的呢?