就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第19章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

另一個十二歲的孩子布倫特更像一般早產兒:內向、有點陰鬱,也許有點遲鈍,連手腳都不知道怎麼放。他的眼睛倒是不少,都長全了,但還是喜歡用前方的眼睛,好像他仍個嬰兒。除了爸爸的實驗,布倫特沒有表現出對某個方面特別興趣的樣子。他有許多建築玩具:閃閃發亮的金屬樺釘、連接器,兩三張桌子上放滿了這種東西。不知是誰用這些樺釘和連接器為孩子們搭建了許多巧的建築模型。我常常琢磨爸爸的實驗,我現在做得越來越好了。他一邊說,一邊在一個大模型上摸索著,把好端端的結構搞得亂七八糟。

實驗?昂納白瞪了一眼昂德希爾,你在拿這些孩子做什麼實驗?

昂德希爾好像沒聽出他語氣中的怒氣,孩子們真是太美妙了,對吧?我是說,只要他們不煩得你要死。看著孩子漸漸長大,你簡直可以看著他們的思維機能一步步就位,最後完成。他一隻手向後伸去,輕輕‮撫‬著兩個剛剛返回安全港的小嬰兒,在某些方面,這兩個的智力還趕不上叢林裡的泰倫特獸。有些思維機能是嬰兒完全不具備的。跟他們玩的時候,我可以真真切切地受到那種思維上的障礙。但隨著他們一天天長大,頭腦也在成長,以前沒有的機能也一個個形成了。

昂德希爾一邊說,一邊在桌旁踱步。五年孩子中的一個戈克娜在他前面半步走著,調皮地模仿著父親的動作,連他的神經顫抖都模仿得惟妙惟肖。他在一張擺放著深淺各異、形狀不同的漂亮褐玻璃瓶的桌邊停住腳步,幾個瓶子中盛著果汁冰水,好像準備開一個稀奇古怪的草地遊樂會。但就算孩子長到五歲,他們的思維上仍舊存在盲點。他們有很好的語言技能,卻沒有一些最基本的概念你是說我們不懂方面的事?戈克娜道。

昂德希爾總算有一次覺得尷尬起來。恐怕我這些話她聽得太多了。她的哥哥們經常給她出點子,告訴她我們玩問答遊戲時該怎麼說。

戈克娜拽住他的腿,坐下,開始玩吧。我想讓昂納白先生看我們是怎麼玩的。好吧。來玩玩你妹妹在哪兒?他的聲音一下子嚴厲起來,大聲喊道,維基!快下來,那東西承不住你。

小維多利亞在嬰兒的攀爬架上,爬到了天篷下面,爸爸。沒事的,反正你在這兒。

不行!趕快下來。

小維多利亞開始向下滑,嘴裡嘟濃著,但幾分鐘後高興興地向昂納白顯示起自己的玩具屋來。

他們一個一個向他展示白己的科目。兩個最大的參加了一個全國的廣播節目,向少年少l童講解科學知識。這個節目顯然是舍坎納搞的,昂納白不知他為什麼願意做這種事。

倫克納忍受著這一切,面帶微笑,掩飾著自己的真實受。每一個孩子都很可愛。除了布倫特,每個孩子都比昂納白認識的其他任何孩子更聰明、更活潑。他不想道,現在越可愛,今後就越可憐。等他們長到必須面對外面的世界時,這些孩子該怎麼辦啊?

小維多利亞有一座玩具屋,很大,一直伸進外面的藏類植物中。輪到她時,她伸出兩隻手,拽著昂納白的前肢,幾乎把他硬生生拖到房子出人口那一面。

瞧,她指著玩具屋底層的一個小。看上去真像白蟻窩的人口,我的屋子還有淵數呢,還有一個餐具室,一個飯廳,七間臥室客人必須把每個房間一一參觀一遍,同時聽她詳細解說每一件傢俱。她搬開一堵牆壁,房間裡面立即一陣騷動,我的房子裡住著許多小人,瞧這些林妖幼蟲。說實話,維基的房子對這些小東西來說大小正合適,至少在太陽的這個階段很合適。再過一段時間,它們的中肢就會演變為五彩斑斕的翅膀,成為真正的林妖,這座玩具屋便再也容納不下它們了。至於現在,它們看維多利亞的暱稱上去真像微型蜘蛛人,在裡面的房間來回亂跑。

它們喜歡我。只要願意,它們隨時可以回樹上去。但我在房間裡放了些吃的,它們每天都來。她輕輕拉扯著一個銅製拉手,一塊地板像屜一樣被拉了出來,上面是輕木片做的一個小宮,我還拿它們做實驗呢,就像爸爸拿我們做實驗一樣。我的實驗當然簡單些。她的嬰兒眼向下望著宮,所以沒看見昂納白的表情,我在這邊出口滴幾滴蜂,再讓它們從那邊進來,我給它們計時,看花多長喲,你路了,對吧?你待在這兒已經兩個小時了,真抱歉。她笨拙地把一隻進食肢伸進宮,把一隻林妖幼蟲挪出來放在旅類植物旁邊,嘿嘿。笑得真像舍坎納,有些幼蟲比其他的笨得多或許是運氣壞得多。我考考你,既然它沒從這一頭的出口走出來,我怎麼計算它在裡面多長時間了?

這個我不知道。

她轉過頭,面對著他,漂亮的大眼睛向上望著他。媽媽說小弟弟的名字是跟著你起的,也叫倫克納。

啊,可能吧。

媽媽說你是全世界最好的工程師。她說連爸爸那些瘋瘋癲癲的主意你都能實現。媽媽希望你喜歡我們。

小孩子看人跟大人不一樣。正面葉著你,直勻勻盯著你。跟小孩子說話的人本無法假裝不知道對方是在跟自己說話。作客期間所有的尷尬、所有的不自在彷彿全聚到了這一刻。我喜歡你們。他說。

小維多利亞繼續盯了他一會兒,這才移開視線。好吧。兩個大人和孩子們一塊兒在天篷下吃午飯。雨後雲開,漸漸熱了起來。按第十九年天的標準,又是普林頓這個地方,這種天氣已經算很熱的了。孩子們卻個個滿不在乎。這個陌生人讓他們很興奮小弟弟的名字就是跟他起的呀。除了維基以外,幾個孩子吵吵嚷嚷說個不停。昂納白作出最大努力,儘量配合他們。

吃完飯後,孩子們的幾位老師上來了。看樣子都是這個研究所的學生。這幾個孩子沒有一個去真正的學校上學。也許這樣一來,他們以後的子會好過些?

孩子們希望昂納白留下來看他們上課,但舍坎納不答應。把心思放在學習上。他說。

這次作客最困難的一段就這樣結束了(但願如此)。兩個大人回到研究所一樓昂德希爾涼的書房,只有兩個最小的嬰兒還跟他們在一起。兩人聊了一會兒昂納白的實驗室還需要什麼設備和人員。雖說舍坎納不願直接參與原子能的研究,但他這兒確實有些非常聰明的人才。我希望你跟我這兒搞理論的談談,再見見我們研製那種計算機器的專家。在我看來,只要有了能迅速解開復雜方程的運算手段,你的大多數最困難的問題都可以刃而解。

昂德希爾在書桌後的棲架上舒展了一下身體,臉上出略帶椰榆的探詢表情,倫克如果沒有社活動,我們這兒一天內就能辦成不少事兒,比打十幾個電話能辦成的多得多。我知道,你肯定會喜歡上這個研究所。不是說你能跟這兒的人打成一片,適應這裡。我們這兒也有不少技術人員,可搞理論的認為自己能指使他們。而你的層次就不同了。你這種人能指使搞理論的,利用他們的理念,實現你自己的工程目標。

倫克納勉強笑了笑,你不是說發明即將成為需求之母嗎?

嗯,主肯定是這樣。所以我們才需要你這種能把碎片拼合成整個圖案的人。下午你就會明白我的意思了。那些人,你肯定巴不得利用他們,他們也巴不得利用你你要是早些時候來就好了。昂納白正想編點藉口,話才出口便住嘴了。他再也裝不下去了。再說,跟舍坎納說總比直接跟將軍說好開口得多。你自己知道我為什麼以前不來,舍克。說實話,要不是史密斯將軍給我下了明確明令,這次我也不會來。你知道,只要是她下的命令,我絕沒二話可說。但她提出的要求實在太高,要我接受你們的變態行為。這我可做不到。我你們倆的孩子非常可愛,舍克。可你們怎麼能對他們做出這種事?

他以為對方會哈哈大笑,置之不理,或者像史密斯將軍那樣,只要一批評這個方面,立即面若冰霜,橫眉冷對。但昂德希爾只默默地坐在那裡,把玩著一套過時的小孩子的積木。書房裡誰都沒有說話,只有小木塊互相碰撞發出的嗒嗒聲。你也認為這些孩子很可愛,很健康?

是的,只是布倫特的反應有點慢。

你不會認為我把他們當成了實驗室的小動物吧?

昂納白回想起小維多利亞和她的玩具屋裡的宮。不算什麼,他在她那個歲數時常用放大鏡燒林妖幼蟲哩。嗯,反正你無論什麼都要拿來當實驗品研究一番。舍克,你就是這種人。我想,你跟其他當父親的一樣愛自己的孩子,所以我才這麼想不通,你為什麼要在非正常時期讓他們來到這個世上?要是哪個孩子腦子有病怎麼辦?我注意到了,他們沒多少同世代的玩伴。其他早產的多半是畸形兒,你找不到哪個正常孩子跟他們一塊兒玩,我說得沒錯吧?

從舍坎納的表情來看,他知道自己的問題正中靶心。舍克,你那幾個不幸的孩子會終生生活在一個把他們看成違背自然規律的犯罪行徑的世界上。

這些問題我們正在著手解決,倫克。傑里布跟你說過少年科學講座的事兒,是嗎?

我沒大聽明白。你是說他和布倫特要上電臺節目了?那兩個倒有可能冒充正常孩子矇混過去,可如果時間長了,總會有人猜出來那是自然。小維多利亞一心盼著上那個節目,就是因為這個才上不了。我的目的就是要讓人們認識到這個問題。說到節目本身,它會介紹各門類的科學知識,但有一個貫穿的主題,即生化和進化、暗黑期如何影響我們的生活、形成了我們現有的生活方式。另外我還想讓聽眾明白,隨著科技進步,過去形成的有關生育時間的社會習俗已經過時了。

你永遠別想說服拜黑教會。

沒關係,我想說服的是數百萬思想開明的普通人,像你倫克納昂納白這樣的人。

昂納白想不出該說什麼才好。對方實在太能說了,自己不是對手。但昂德希爾怎麼就不明白呢?每一個正經社會都有一些大家必須遵守的基本原則,關係到全社會健康生存的原則。不管發生什麼變化,想把這些基本原則拋到腦後的任何做法都是隻顧自己利益的蠢事。就算是冥頑不靈的群體也需要一個正常、體面的生活週期沉默,長久的沉默,屋子裡只有舍克手裡的積木發出的輕響。

舍坎納終於道:倫克,將軍非常欣賞你。你是她最敬重的戰友。她還是個初出茅廬的中尉、本看不到什麼光明前途的時候,你就善待她,從不歧視她。

她是最優秀的軍人。至於出身,錯不在她。

這我承認。但正是因為你一直善待她,她才急於要你認可我們的生活方式,才把你得這麼苦。她覺得,這麼多人中,你最應該理解我和她的做法。

我知道,舍克,但我做不到。我今天的所作所為你也看見了,我已經盡力了,但你的孩子們仍然看穿了我的真實受。至少小維多利亞看穿了。

嘿嘿,這倒是。她那個名字可不是白起的,小維多利亞跟她媽媽一樣聰明絕頂。可是你說得對,她今後會面對很多難以承受的困難這麼辦,倫克,我跟將軍好好談談,她應該接受現實,學會容忍哪怕僅僅是容忍你的無法容忍也好。

這個你這麼做我能好過一些。舍克,謝謝你。

與此同時,我們需要你多來這裡幾次。至於我們怎麼招待你,你自己決定。孩子們喜歡見到你,但如果能讓你覺得好過些,我可以讓他們離你遠點。

好吧。我也喜歡他們,只是擔心我成不了他們期望看到的人,讓他們失望。

哈。那麼,讓他們自己判斷跟你保持什麼距離合適吧,把它當作他們的小試驗也好。他笑道,如果把你看成實驗對象,他們的耐心好著呢,態度也靈活得多。