第三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
恣然其實很喜歡自己的工作。
她一向對文學著,不管古今中外的都好。此外,對於非文學類,像法律、政治及哲學的書,她一樣可以看得廢寢忘食。
她尤其喜歡琢磨中文與英文之間的奇妙異同,所以翻譯才成為她的狂熱之一。
英譯中不易,中譯英更難。許多時候,不是文字的問題,而是文化的問題。
禮教怎麼譯啊?禮教吃人又怎麼形容?更別提什麼獨釣寒江雪了。她收集了數十種唐詩宋詞的英譯本,每次都看得不知該哭還是該笑。
要譯得貼切就能讓人白頭了,還要譯得美?如果再求能配合原詩試圖押韻…哎呀,不如“獨跳寒江雪”算了!
所以她很明智,從商業和法律文件開始翻譯起,圖個餬口,也算是磨練譯功。
晚上躺在上,她才慢慢地、愛不釋手地斟酌每一字、每一句,翻譯她的辛棄疾。
這些年來,唐詩三百首翻了一百八;宋詞比較慢,大約二十首。
她並沒有計劃將來要出書什麼的,這些是她的嗜好,和愛唱歌的人沒事就上ktv沒兩樣,不是真準備要出唱片。
不過也許把這種熱忱和蘇格拉底在街頭抓人就談人生之道相比,也許更為貼切。
在翻譯廣告文案、商業法規和契約的時候,她也興致盎然。主要是因為錯譯一個字可能就有嚴重的後果,她覺得極有挑戰。
公司大計居然是在她這個視金錢如糞土的人手中,哈哈!真是大快人心。
所以當企劃部的青豔如花蝴蝶般在商場上週旋時,她卻安之若素地半躺在自家沙發上敲計算機,工作時間表隨她排,只要如期件便皆大歡喜。
這樣的人生,不管特定的目的是什麼,已經達到快樂的目的了,不是嗎?
人生的目的…這讓她想起淵平。或者是淵平讓她突然想起什麼人生不人生的?她不確定。
對於人生,她無慾無求,頂多是求有足夠的時間看書、翻譯,也許再加上無病無痛、家人平安。
喔,對了,還有世界和平、地球鮮綠。
她想著,噗哧一笑!這叫無慾無求啊?她求的簡直不能更多了!
還有一個需求,她一直都不避諱的,那就是生理需求。
她愛吃,也愛。食也嘛!這很正常吧?雖然除了她,全世界沒幾個女人會承認。
有什麼不好承認的呢?千萬年人類自然演化下來,慾不強的人早被淘汰啦!當然是那些“努力”做愛的人比較有機會傳下基因,而這其中不會只有男人。
反正慾愈強的人愈是強者、能者、智者!這是她最喜歡的理論之一。
不過她生活力求簡單,需要歸需要,若要像男人那樣為不惜去建立關係,她可不願。一夜情太危險,養情夫太花錢,男友更糟糕,費時又費心。
什麼愛不愛的,最後總翻臉成仇人,難道當初都是瞎了眼?
她下的結論是:男人為了而女友,女人為了虛榮和安全而男友。最後會分手,大概就是易結果,雙方或一方不滿意。
旁人也許會覺得她冷血,但她記得看過一個研究報告--如果全盤考慮人類的生理、心理各方面需求,一生中前後至少應該有四個伴侶。
這大概就是為什麼初戀很少有所謂的“結果”了。第一個伴侶只能滿足第一階段的需求;在她看來,應該算是成功了才對,因為那個階段中兩人彼此滿足了啊。
不過這也讓她確信:什麼愛情、天長地久、生死不渝啊的,是違反自然、一點也不科學的期望,就跟希冀人能長生不死差不多。
至於為什麼想到淵平,會讓她想到這一堆有的沒有的…她暫時不想探究。