第七章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
博羅維耶茨基、霍恩和馬克斯·巴烏姆走進了特拉文斯基的官邸;這一家人將第一次舉辦隆重的命名典禮。
尼娜頭一個出來接;她身穿一件雪白的薄綢衣;在這件綢衣的襯托下,她那半透明的優雅的面孔看起來好象是由粉紅的茶花瓣拼成的;一雙佈滿了金點子的淺綠的眼睛在閃閃發亮,彷彿掛在她那粉紅的小耳朵上的寶石耳環一樣;濃密的栗頭髮被梳成了希臘式的髮髻,在美麗的頭上形成一個金的頭盔;她側面的相貌就象西西里的白琥珀上美的浮雕。
“我給你準備了一件你料想不到的,會使你高興的東西。”她對卡羅爾說。
“你說‘使我高興’,那一定有意思了。”他譏諷地說,想努力避開她的肩膀,觀看那幅把客廳隔開了的帷幔。
“你猜猜,先別看。”她擋住了屋門。
正好在這個時候,從她肩膀上方這幅櫻桃帷幔的後面,出了安卡笑容可掬的臉,隨即也出了她的全身。
“瞧,我還沒安排好吶,你們倆在這兒呆一會兒。我先把先生們安頓好。”她轉過身來,面向著霍恩和馬克斯,然後帶他們走了。
“你什麼時候來的?”
“今天早晨,跟維索茨卡夫人一塊兒到尼娜這兒來的。”
“家裡怎麼樣,父親呢?”他毫不在意地問。
“父親身體不怎麼好,脾氣壞了。告訴你,利貝拉特神父死了。”
“他早該見上帝了。老瘋子!”他厭煩地說。
“你說什麼,怎麼能這樣說呢!”她動地叫了起來。
為了緩和剛才的出言不遜,他便挽著她的手,把她拉到了窗前。
“你瞧瞧那邊的牆,那是我的…是我們的工廠!”他一邊說,一邊指著特拉文斯基紡紗廠的玻璃屋頂,那後面聳立著被高高的腳手架圍起來的廠牆。
“我已經見過;我剛一來,尼娜就帶我到了廠院的盡頭,指著柵欄後面的你的工廠叫我看了,還說你整天整天拼命地工作…不要勞累過度…不要…”
“沒辦法,非這樣不行,就說今天吧,三個人一清早就忙著給工人發薪水。”
“父親給你捎來了兩千盧布,我馬上給你。”她略微轉過身來,從錢包裡掏出一卷鈔票,給了卡羅爾。
“父親從哪兒搞的錢?”他問了一聲,把錢揣起來了。
“他有錢,就是什麼也不說,可是你寫信談到你的困難,說你得借債,他就把這筆錢給我,叫我給你捎來了。跟你說老實話吧,我是為送錢才來的。”她低聲說著,已經到十分羞怯,滿臉通紅了,因為她是當了自己的全部首飾,變賣了各種東西,才到這筆錢的。這事卡羅爾的父親全知道,安卡確信他父親是不會說出來的。
“安卡,我真不知道怎麼謝你才好,錢來得不能更及時了。”
“唉,這就好了,這就好了…”她高興地喃喃說道。
“你的心多好啊,還親自送來。”
“郵寄要慢多了…”她坦率地說“我一想到你在這兒發愁,著急,就受不了,送來倒也不麻煩。”
“不麻煩!也許你這麼想,換個別人,就做不到。”
“因為誰也不能象父親…和我這麼…愛你…”她鼓足勇氣說完了這句話,用兩道黑貂眉下的那雙明亮、質樸、充滿著愛的眼睛凝視著他。他立即抓住了她的兩隻手,非常熱情,誠懇地吻著,把她緊緊摟在懷裡。
“卡羅爾…別這樣…有人來了…”她想要推卻,因此閃開了緋紅的臉,閉上了因動而顫抖的嘴。
在他倆進入人聲喧鬧的大廳時,尼娜對他們表示了真摯的微笑,看見安卡藍中帶灰的眼睛閃出了幸福的光芒,臉上喜氣洋洋的。
安卡今天的確嫵媚動人,她能夠為情人助一臂之力,她的“心愛的小夥子”今天對她是這樣的好,這樣的真誠,僅此就足以使她到幸福和高興,使她顯得格外美麗,以致引起眾人的注意。
她在一個地方呆不住了,不由得想到花園或田野裡去,放開嗓子唱一曲幸福之歌。在這個願望和多年習慣的驅使下,她走出了房門,看了看那被紅樓房包圍著的地面上鋪了磚的廠院和各處矗立的房屋,然後,又回到了客廳,找到了尼娜,便和她肩並肩地在客廳裡漫步。