第六章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
以石墩子為地基的長長的鐵柵欄,象長著莖葉和金花瓣的錯綜叉的藤蔓一樣,把莎亞·門德爾松的工廠和街道隔離開了。在這姿態優雅的藤蔓後面,是深綠的草地,上面擺著幾個花壇,花壇裡種著粉紅的牡丹,開得十分茂盛。
草地中央的主樓是一座巨大的四層磚樓,沒有牆皮,四角有許多雉碟,象中世紀的城堡似的。
寬大的正門幾乎是一件鐵花門傑作,設在主樓一側的鐵欄杆中間。這扇門通向由幾個四層樓的車間隔成的象一個個巨大四方形框子的廠院,在廠院中間,聳立著象拔的白楊樹樣的紅煙囪;灰煙不斷從中冒出來,飄散在這座堅固的堡壘般的工廠之上。
正門旁邊是工廠事務所,面對著大街。
霍恩有點膽怯,進了傳達室後,在聽差遞給他的會客單上寫了姓名和要找莎亞洽談的事務,便坐下來等候接見,因為這兒擠滿了實業家們。
雖然外面風和麗,室內卻是一片昏暗,因為只有一扇窗子對著公園,還被合歡樹的枝葉擋著;風一吹,那粉紅眼睛般的花朵便透過窗玻璃往裡窺探。
通往事務所的門敞著,在昏黃混濁的汽燈光下,可以看見有幾十個人在埋頭工作。他們背後是一排狹小的窗子,對著工廠陰森森的紅牆。
以綴飾著木板的深牆壁為背景,立著幾排櫃子,象棺材架一樣。
在令人窒息的熱烘烘的空氣裡,滿是棉紗和氯氣的刺鼻的味兒。
到處一片寂靜。
所有的人都在自動地移動,低聲地說話;向四方傳揚的工廠幹活的強勁轟響震動了廠牆,搖曳著煤氣燈。
幾個公民站在傳達室裡,嘀嘀咕咕小聲說話,沒有理睬那些坐在椅子上、隱匿在櫃子的陰影之中、藏在窗旁壁龕裡的黑糊糊的人群和那一大堆各種各樣找工作的人。每當通往莎亞辦公室的門一打開,這些人就不由自主地站起來,把燃燒著期待之光的眼睛瞅著百萬資本當家作主的辦公室裡。
門很快又不聲不響地關上了,於是他們重又坐在原來的地方,呆望著窗外粉紅的金合歡花。透過這一簇簇的鮮花,可以看見門德爾松宮殿的輪廓,在六月驕陽的照耀下,它的欄杆、陽臺和威尼斯式的窗戶放出道道金光。
聽差每隔一會兒就推開一次辦公室的門,呼喚一個人的姓名,這時,在座的人中就會有人馬上站起來,滿懷希望地應聲跑去,或者在站著的人中,就會有人離開他們一夥,不慌不忙地走了過去。
過一會兒,從辦公室裡也會出來一位顯要的實業家,一位大商人,僕役總是要把他們送到門口,對他們的萬貫資財理所當然地表示恭敬。每隔片刻,也有窮人從辦公室裡走出來的,他們總是無心旁顧,臉蒼白,踉踉蹌蹌地急忙離開這裡。
每隔一會兒,還有廠裡的各種公務員、辦事員穿過傳達室,往事務所去。
通過辦公室的門,可以聽見裡面含混不清的談話聲,有時可以聽到電話聲,有時從門裡還傳出莎亞本人沙啞的嗓音——往往在這個時候,事務所和傳達室便鴉雀無聲了,只聽得見裡面氣燈的吱吱聲,和外面駛進工廠的貨車的轔轔聲。
辦公室的門突然打開,斯坦尼斯瓦夫·門德爾松從裡面跑出來了。他的個子很高,肚子很大,腦袋很小,細羅圈腿,他是莎亞的長子、工廠的經理,在往事務所跑去的時候,和一個辦事員撞了個滿懷。
“我問你,這是什麼意思?”他大聲嚷道,把一個護照本在一個公務員驚得象張鞣鹿皮一樣的臉前。
“這護照是局裡發給您的,我原樣拿來的。”
“你真沒頭腦,真不細心!你是有意要拿我開心?拿這種不三不四的東西來,是怎麼搞的!你連看也沒有看嗎?”
“看過。可是他們已經寫了:施姆爾·莎耶維奇·門德爾松,夫人魯赫拉,就是雷吉娜,我沒法制止他們…”
“你是天字第一號的蠢驢,我告訴你!馬上到皮奧特科夫那裡去,給我拿個寫得象樣的護照來。花多少錢我不管。我告訴你,明天中午你非把護照拿來不行,明天我要坐郵車走了。馬上去!喂,諸位先生,你們評評理看,這件事多氣人,多可笑,真是豈有此理;我,一個哲學和化學博士,我,斯坦尼斯瓦夫·門德爾松,叫成了施姆爾,我太太雷吉娜叫成了魯赫拉!”他衝公務員們大發雷霆地嚷著“施姆爾·莎耶維奇·門德爾松,夫人魯赫拉,就是雷吉娜!”他無意識地又重複了一遍,然後象細腿大象一樣,搖搖晃晃邁著大步,走過了事務所,衝著每一個人大發牢騷。
歲數最大的公務員們低聲附和著他,年輕點的則以遲鈍和到茫然的目光死死地盯著他。
他還想繼續抱怨他受的委屈,可是電鈴尖聲地響起來了,辦公室裡也隨即傳出了莎亞的聲音,這聲音卻被另一個人的喊叫聲蓋住,聽不十分明白。
“聽差!”
“他們要是動我一個指頭,我就砸爛他們的狗頭,就象對你一樣,你這個老賊!你們不把錢付夠,我就不走!”一個矮胖個子的男人,揮舞著從辦公桌上抄來的鐵尺,放開嗓門叫道。
他還以身子擋著門,既不讓它關上,也不讓聽差的出來,這些聽差的只好遠遠地站著,不知該怎麼辦。
“叫警察來!”莎亞一面後退,一面冷冷地下著命令,因為通過敞開的房門,有十幾雙眼睛都在看熱鬧。
“皮奧特羅夫斯基先生,”斯坦尼斯瓦夫來到辦公室,急忙說道“你用不著嚷了,我們不怕這一套。該給你的都給你了,你那些破爛貨,多一個子兒也不能給;你要是再嚷,有辦法叫你服。”