第三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“只要你有個家的話。”
“難道不是每個人都有家嗎?”她問道。
他搖搖頭。
“我沒有。幾年前我母親去世了,而兩個月前我父親也在車禍中喪生。”
“我很難過,”她簡單地説。
“這留下了無法彌補的空虛,對嗎?”邁克爾問道。她知道,他的話雖然簡短,但他的心裏卻懷着痛苦和哀悼。
“然而我想有些人認為壞事也不一定全是壞的一面,”他繼續説。
“現在我高興幹什麼就幹什麼,高興上哪兒去就上哪去。沒有人為我心。”
“你的朋友會心的,”塔裏娜糾正説。
“也許我沒有朋友,”他説:“或者,可以説,只有少數幾個吧?我真象那不生苔草的滾動的石頭。”他停了一會兒,又説:“你真機靈,真委婉,我要你談你自己,你反而儘讓我一個人談了。”
“我對自己不興趣,”塔裏娜趕忙説。
“告訴我你到過些什麼地方,見過些什麼世面。”他搖搖頭,眼睛帶笑地看着她。
“不,你別避而不談。告訴我你家裏有哪些人?”
“有父親、母親、一個十六歲的弟弟和一個十歲的妹妹,”塔裏娜回答道。
“你弟弟在加拿大上學嗎?”這個問題難答,但是她講了真話。
“不,他在英國上學。”
“多麼有見識!在任何國家受教育都比不上在這個古老國家好,”邁克爾説。
“那麼,現在回答我的第一個問題。你認為這個地方怎樣?”不知怎麼回事,好像是他在強迫她講,塔裏娜還是答覆了。
“這個地方非常奢侈,非常豪華。”
“是嗎?”他催促説。
“往下講。”
“你還要我説什麼呢?”
“你的印象怎樣?比方説,你對今晚的晚餐有什麼想法?”
“你為什麼這樣盤問我?”塔裏娜問道“我想你是企圖讓我背叛這裏的男女主人,讓我指責他們。我受的教育告訴我,一個人決不應該在人家家裏作客的同時又去侮辱他。”她説得有些動。這時邁克爾把頭向後一揚,大笑起來。
“説得好,”他喊道“並且也順帶地回答了我的問題。”
“你這是什麼意思?”
“那麼你也已經注意到事情並不像想象的那麼平靜和愉快?”
“我什麼也沒講,”塔裏娜反駁説。
“你是想把我得走投無路,我認為對紐百里先生和夫人的殷勤款待應該是以怨報德,你應該是最後一個人才對。”她不加思索?*黨雋絲冢砩暇鴕饈兜剿詘凳臼裁礎;凹熱灰丫鋶雋絲冢愠宥厴斐鍪擲礎?br>“我很抱歉,”她説。
“我是無意的,這話太沒禮貌了,可我不是有意的。”邁克爾看來並不特別生氣。他面部的表情似乎在對這話進行估量。