第十一章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
(18)原來這是不欺負你的要求啊。
“嗯,這樣,你明白了嗎?”明白,我當然明白。我清了清喉嚨。那我要開始翻譯了。我説。
“iwasnotyourwoman,iwasnotyourfriend,”意思是“我不是你的女人,我不是你的朋友”
“butyougavemesomethingtoremember。”意思是“但你讓我記住了一些事”
“weweren'tmeanttobe,”意思是“我們註定了不能相愛”
“atleastnotinthislifetime,”意思是“至少這一生不能”
“butyougavemesomethingtoremember。”意思是“但你讓我記住了一些事情”
“ihearyoustillsay,loveyourself。”意思是“在耳邊,我仍然可以聽見你説,愛自己”我翻譯完了。我説。
“你好像少翻譯了兩句。”這你不能怪我,因為你剛剛就少唱了這兩句。
“我剛剛有唱啊。”沒有。
“有。我有唱。”不,你沒有。不信你翻到前一頁看看你有沒有唱。
“我真的有唱啊。”你有唱的話,那麼前一頁就不會有那兩行點點點了。
“你在説什麼?什麼前一頁?什麼點點點?”沒沒沒,沒什麼。如果你硬是要我翻譯那兩句給你聽,那我現在跟你説,你沒唱的那兩句的意思是“沒有人説過好好的愛自己,也沒有人能夠。”
“你好像對瑪丹娜的歌很瞭解。”還好,我只是聽過,然後用我很破的翻譯能力翻給你聽而已。
“這首歌很久了。”嗯,一九九零年的歌了。瑪丹娜當年接受採訪的時候還曾經説過:“並不是我現在才發現愛情,我所有的專輯裏都有漫的情歌,只是以往人們太注意我作品中的情部分,現在我出了這張專輯,大家才説,哦!瑪丹娜變了!她完全不同了!但是我要説的是,情歌才一直是我專輯中的重點。”她痴呆了幾秒,用不可思議的表情看着我,那表情彷彿在説我真的讓她大吃一驚,然後她笑了,笑容裏有一種奇妙的覺。幾秒之後她回過神,她説:“你的要求是什麼?”我的要求?
“嗯,你翻譯出來了,我答應給你的一個要求。”喔,那個啊!那可以讓你欠着嗎?我想保留到下一次見面的時候再用。
她的眼睛亮了一下,又是咧嘴一笑。
“你很聰明。”她説。
彼此彼此。我説。
那天,我們走出酒館之後,朋友們刻意找理由離開讓我們單獨相處。那是夏天,太陽老早爬得很高。
“你餓嗎?”她問。
我、非、常、餓。
“你幹嘛這樣説話?”餓了的人講話應該慢慢的,而我是用頓號來加強表達我的餓。
“你都是這麼有趣的嗎?”不是,是你引出了我有趣的這一面的。
是啊,真是這樣的。確實是以芳引出了我有趣的這一面。在遇見她之前,我從來不曾發現我竟是有這一面的人。
我們叫了計程車,我帶她到一間我喜歡的早餐店,介紹火腿蛋餅給她認識。在計程車上,她又輕聲的哼起那首《somethingtoremember》。
“iwasnotyourwoman,iwasnotyourfriend,butyougavemesomethingtoremember。……weweren'tmeanttobe,atleastnotinthislifetime,…”這次她依然把那兩句歌詞含糊的帶過。但是我突然發現,並且同時懷疑她是不是刻意把那兩句歌詞給唱糊的?
我仔細回頭想了想那些歌詞,並且慢慢的推敲。如果把唱糊了的那兩句歌詞給省略的話,那麼前幾句的歌詞的意思便是:“我不是你的女人,也不是你的朋友,但你讓我記住了一些事情。
我們註定不能相愛,至少這一生不能。”(19)相較於前兩個女朋友,也就是田雅容和魔女系的系主任柳嘉恩,彭以芳可以算是我付出最多,也最努力去愛的了。
或許你會覺得奇怪,並且想這麼問我:“照你這麼説,那田雅容跟柳嘉恩都是你不怎麼付出,也不怎麼努力去愛的囉?尼爾。”不,不是這樣子的。我會覺得彭以芳是我最努力去愛,也愛最多的女孩,是因為當時我和她相愛的環境。