第五節
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“您曾經被迫逃跑過嗎?”我問。
“正如所説,這些人我全認識,只有薩岡阿塔納夫婦除外。”她不理我的問題“他們每年來這裏幾個月,他們人人在這裏有他們的住宅或套房。特拉博夫婦在這兒生活三個季度,其餘時間在巴黎。可如果您問我,當赫爾曼先生在我這兒時,打電話的是否這些人,您就得失望了。那是些我不悉的聲音。”
“您拿起聽筒,那些聲音要求赫爾曼先生聽電話,於是您給他聽筒。他跟誰談,您不知道。”
“哎呀,不知道,當然不知道!我理解您的意思是:先有人通報一下,然後,這些人才跟赫爾曼先生講話。”
“或者是他們中的一個。對,我就是這個意思。您認為不可能嗎?”
“我認為那完全是可能的。”她嚴肅地説“滑稽,我從沒想到這上面。”
“您説,他因為這些電話無法安寧?”
“對,他總是非常動。他發怒。那之後他要麼很神經質,要麼非常無打采。他只是不肯説是什麼事。我當然也從沒有問過他。”
“他什麼時候來您這兒的?”
“他連續來了三天,”昂熱拉説“上個星期還來過。然後他邀請我一同去科西嘉,跟西蒙夫婦和比奈特夫婦。他們我也認識。”
“他去科西嘉幹什麼?”
“去阿雅克約會生意上的朋友。”
“電話上是用哪種語言談的?”
“用英語。”當我們談時,附近的尼斯不停地有大飛機降落或起飛。我看到它們總是飛得很低,卻幾乎聽不到噴氣機的噪音。
“您講英語?”我問。
“跟講德語一樣。”
“我可否問問,這些談話事關什麼?或者您不在場?”
“我的電話線非常長。我可以從客廳裏將它拉到整座房子裏。當我工作時,它就放在畫室裏。當時它也是在那裏響個不停。我想出去,但赫爾曼先生請求我留下來。那些談話令我捉摸不透。事關期和赫爾曼以最大的堅決堅持的某種東西。那是什麼,可惜我不懂。我只知道,總是有一個詞夾在中間——是cover這個詞。不,兩個詞:cover和coverage。”
“cover,”我重複道“coverage…”
“請您等等,我去拿本字典…”她跑進客廳,拿着一本英文字典回來了。她戴上眼鏡,將麻布帽子更緊地摁在頭上,因為它滑掉了。她翻開字典,讀道:“cover,首先是:蓋、蓋子、信封、套子、罩子、遮蓋。保護…”她抬起頭來“這有用嗎?”
“也許,”我説“我不清楚。請繼續念。”
“大衣,被蓋…第二:蓋、蓋上、包進。裹、藏…嗯?”我只是聳聳肩。
“掩蓋,保護…這一點用也沒有?”
“我要知道就好了。”我説。她的小帽子又向前滑了。她將它推回去。一縷紅頭髮落到她那曬成褐的、高高的額頭上。
“瞄準——用武器——掃——用武器掃一個地區——包容,包圍,用在報紙上:報告,對待,一件事…包紐扣,檢察院,護導線…coverage:新聞報導…covergirl…”
“不,這大概不會。”
“可那是什麼呢?我對您講,這個詞老是出現,老是cover…coverage!簡直沒有別的話。”
“夫人,您相信那爆炸是一場不幸還是一場犯罪?”
“一場犯罪。”昂熱拉説,沒有猶豫。
“您為什麼相信這個?”