就要看书网
主页 推荐 分类 短篇 小说 阅读记录

第十六章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“因为你是‮国美‬人,所以我才来问你,”他说。

“要是我,我会这样办的。”

“你看,”蒙托亚说。

“人们竟然这样糊弄孩子。他们不懂得他的价值。他们不懂得他对我们意味着什么。任何一个外国人都可以来捧他。他们从‘大饭店’喝杯咖啡开始,一年后,他们就把他彻底毁了。”

“就象阿尔加贝诺,”我说。

“对了,象阿尔加贝诺那样。”

“这样的人可多着哩,”我说。

“现在这里就有一个‮国美‬女人在搜罗斗牛士。”

“我知道。她们专挑年轻的。”

“是的,”我说。

“老家伙都发胖了。”

“或者象加略那样疯疯癫癫了。”

“哦,”我说“这个好办。你只要不给他捎这个信儿就完了呗。”

“他是个多好的小伙啊,”蒙托亚说。

“他应该同自己的‮民人‬在一起。他不该参与这种事儿。”

“你不喝杯酒?”我问。

“不喝,”蒙托亚说“我得走了。”他走了出去。

我下楼走出门外,沿拱廊绕广场走了一圈。雨还在下。我在“伊鲁涅”门口往里瞧,寻找我的同伙,可是他们不在那里,于是我绕广场走回旅馆。他们正在楼下餐厅里吃饭。

他们已吃了几道菜,我也不想赶上他们。比尔出钱找人给迈克擦鞋。每当有擦鞋的从街上推开大门朝里望,比尔总把他叫过来,给迈克擦鞋。

“这是第十一次擦我这双靴子了,”迈克说。

“嗨,比尔真是个傻瓜。”擦鞋的显然把消息传开了。又进来一个擦鞋的。

“要擦靴子吗?”他对比尔说。

“我不要,”比尔说。

“给这位先生擦。”这擦鞋的跪在那个正擦着的同行旁边,开始擦迈克那只没有人擦的靴子,这靴子在电灯光里已经显得雪亮了。

“比尔真逗人喜,”迈克说。

我在喝红葡萄酒,我远远地落在他们后面,因此对这样不断地擦鞋看着有点不顺眼。我环顾整个餐厅。邻桌坐着佩德罗。罗梅罗。看我向他点头,他就站起来,邀请我过去认识一下他的朋友。他的桌子同我们的桌子相邻,几乎紧挨着。我结识了这位朋友,他是马德里来的斗牛评论员,一个紧绷着脸的小个子。我对罗梅罗说,我非常喜他的斗牛技艺,他听了很⾼兴。我们用西班牙语谈,评论员懂得一点法语。我伸手到我们桌上拿我的酒瓶,但是评论员拉住了我的手臂。罗梅罗笑了。

“在这儿喝吧,”他用英语说。他说起英语来很腼腆,但是他打心眼儿里乐意说英语,当我们接着谈的时候,他提了几个他不太有把握的词让我给解释。他急于想知道corridadetoros在英语中叫什么,它的准确翻译是什么。英语翻成bull-fight(斗牛),他到不妥。我解释说,bull-fight在西班牙语中意为对toro的lidia。corrida这西班牙词在英语中意为therunningofbulls(牛群的奔驰)。——法语是coursedetaureaux。评论员揷了这么一句。西班牙语中没有和bull-fighi对应的词儿。

佩德罗。罗梅罗说他在直布罗陀学了点英语。他出生于朗达。在直布罗陀北边不远。他在马拉加的斗牛学校里开始斗牛。他到现在才只干了三年。斗牛评论员取笑他说的话里多的是马拉加方言中的措词。他说他十九岁。他哥哥给他当短手,但是不住在这个旅馆里。他和另外一些给罗梅罗当差的人住在一家小客栈里。他问我在斗牛场里看过他几次了。我告诉他只看过三次。实在只有两次,可我说错了就不想再解释了。

“还有一次你在哪里看到我的?在马德里?”

“是的,”我撒了个谎。我在斗牛报上读过关于他在马德里那两次表演的报道,所以我能应付过去。