第二章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
这时候公爵夫人进来了。她是一个中年妇女,笑容満面,披着红⾊斗篷,服衣是淡绿⾊的,间系着一条金⻩⾊带。公爵夫人⾝后跟着一些宮女;有的尚未成年,有的年龄较大;头上都戴着淡红⾊和淡紫⾊的花冠,手里大都拿着琵琶。有的捧着大束的鲜花,显然是在路旁采来的。屋里马上给挤満了,因为宮女后面还跟着一群宮廷侍从①和小厮。大家都很活泼,脸上流露着愉快的神情,有时大声谈,有时咿咿唔唔,仿佛都被美丽的夜⾊陶醉了。宮廷侍从里头,有两个昑唱者②,一个拿了一只琵琶,另一个的间挂着一面琴斯拉③。姑娘们中间有一个十分年轻,大概只有十二岁模样,她拿着一只很小的、饰着铜钉的琵琶,跟在公爵夫人⾝后。
①即宮廷中的內侍官。
②原文为rybalt,英译本注为奴隶乐人。这是中世纪的昑唱者。
③琴斯拉({bolt_domian})是一种六弦琴(吉他)。
“赞美耶稣基督!”公爵夫人站在房央中说道。
“永生永世,阿门!”在场的人都异口同声地答道,一面深深地施了礼。
“店主在哪里?”那个曰耳曼人一听得召唤,便走上前去,按照曰耳曼的习俗,用一条腿跪下。
“我们打算在这里停一停,”公爵夫人说。
“只是请快一点,我们都很饿。”三个市民早已走了;这时两个贵族,还有波格丹涅茨的玛茨科和年轻的兹皮希科,一起再鞠个躬,准备离开,因为他们不想打搅朝廷里来的人们。
但是,公爵夫人却把他们留下来。
“你们都是贵族;不碍事,你们可以同宮廷侍从们相识相识。天主把你们打什么地方指引来的?”于是他们一一说出了自己的姓名、纹章、外号以及他们借以获得称号的庄园名称。①夫人听得弗罗迪卡②玛茨科说他曾经到过维尔诺,就拍手说道:①据英评本注:每个国家的贵族都是据他们自己的庄园名称而命名的——如波格丹涅茨的玛茨科,意即波格格丹茨的庄园属于玛茨科的家族和他自己的。
②英译本注:弗罗迪卡(wlodyka)指富有的地主,他们都是自由民,但有农奴为他们做工,他们有些人是贵州,并享有使用纹章的权利。
“这可真巧!请把维尔诺的情况和我兄弟妹妹的情况说给我们听听。威托特公爵可来祝贺王后分娩和王子命名礼么?”
“他很想来,只是不知道能不能来;因此他给王后送来了一只银摇篮作为贺礼。我的侄子和我把那只摇篮带来了。”
“那末摇篮在这里么?我倒想看看!纯银的么?”
“纯银的;不过不在这里。由几个培西林教士①带到克拉科夫去了。”①培西林(basilian)教士奉行培西利斯(basilius)神甫在四世纪时所建立的教规。
“那你们在蒂涅茨做什么呢?”
“我们是来看看修道院的院长,他是我们的亲戚,想把我们叨战争的光获得的一切,也就是公爵赠给我们的东西委托给⾼尚的教士保管。”
“这样说来,天主已经赐给你们好运气和珍贵的战利品了,可是请告诉我,我的兄长为什么决定不了来不来呢?”
“因为他正在准备远征鞑靼人。①”①威托特于一二九九年在条顿骑士团的怂恿之下远征金帐汗国(鞑靼人的一个部落),在威斯克拉遭到惨败。条顿骑士团即十字军骑士团。
“这我知道;但是我担忧的是,王后并没有预言这次远征会有什么好的结局,她所预言的一切事情往往都是有言必中的。”玛茨科笑了。
“嗳,我们的王后固然是一位预言家,这我不能否认;但是同威托特公爵一起出征的我们的许多骑士,他们都是些了不起的汉子,谁都敌不过他们。”
“你不去么?”
“我不去,我是给派来送摇篮的,我五年没有脫过我的甲胄了,”玛茨科一面回答,一面指着驯鹿皮外衣上给甲磨出来的凹痕。
“不过,我休息一下之后就会去,要是我自己不去,我会要这个小伙子,我的侄子兹皮希科,去投效梅尔希丁的斯必特科爵爷①,我们所有的骑士都将在他的指挥下出征。”①原文为pan,是波兰古时对贵族骑士的尊称。
达奴大公爵夫人对兹皮希科漂亮的⾝材看了一眼;可是,修道院来的一个教士打断了他们的话。那个教士向公爵夫人问安过后,就以恭顺的口吻责备她,说她事先也不派个急差来报告她要来的消息,又说她不歇在修道院,却歇在普通客店里,这不合她的尊贵⾝份。修道院里有的是房屋,即使一个普通人也可以在那里受到款待,至于王族,当然更受,何况她丈夫的祖先和亲属,对修道院施过那么多恩惠。
但是,公爵夫人愉快地答道:“我们只是到这里来停一停罢了;明天一早就要到克拉科夫去。我们白天觉睡,晚上赶路,因为晚上比较凉快。况且这时候都已经啼了,我不愿意吵醒虔诚的教士们,尤其是这么一大群人,光想唱歌跳舞,不大想休息。”教士还是硬要他们去,公爵夫人只得又说道:“不,我们要歇在这里。我们唱唱歌就可以把时间消磨掉,不过,我们一定到教堂来做晨祷,跟天主一同开始另一天的生活。”
“我们要为仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福举行一次弥撒,”教士说。
“我的丈夫公爵大人,还得过四五天才来呢。”
“天主不论远近都能赐福,那么至少且让我们这些贫穷的教士到修道院里去拿些酒来。”