第一章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“在这双眼睛里我希望有一种幸福的思绪,可是我还没有发现。”
“那么,您设法让我多谈谈话,我喜闲谈。”
“您快活吗?”
“很快活。”
“我们谈谈,夫人。”用一种很严肃的声音说完“我们谈谈,夫人”之后,他又开始画画。他和她试探了几个主题,找一个他们思绪可以会的焦点。他们从对共同认识的人物的观察开始,而后谈到他们自己,这经常是令人愉快和引人入胜的话题。
第二天见面的时候,他们相互到更容易相处了;而且贝尔坦发现了使人高兴并
到兴趣的主题,开始详细谈他作为艺术家生活中的小节,和他特有的放
不羁的
神之旅。
习惯于沙龙中由文学组成的神气氛的她,对这种略近疯狂的热情
到有点吃惊。它率直地描述事物而且同时用一种嘲讽的态度阐明它。可是立刻她也用了同样的语调对应,而且雅致开朗。
过了八天,她征服了他,也为他这种诙谐直率和不拘礼节所引。他完全忘记了他对社
界妇女的成见,而衷心承认只有她们活跃动人。站在画布前面,他一边画着,以一个正在战斗的男子汉的姿态时或前进,时或后退,一边让自己的
常的思想自由地
出来,仿佛他对这个金发黑衣,由
光和丧衣组成的漂亮女人是早就相知了的。她坐在他前面,笑着听他,而且如此兴奋愉快地回答他,不时
了该保持的姿势。
他一会儿远离她,闭上一只眼,斜了身子想要仔细看清他的模特儿的全貌;一会儿他又走得很近,为了分辨她脸上最小的差别和一瞬即逝的表情,抓住它并表达出一个女人形体上超出于可见外表的内涵,这种象美的
,这种人所未知的某种事物的反映,内在的令人捉摸不定的独具的优点。它使得这个女人应当只被某个人疯狂倾心相
,而且非他莫属。
一天下午,那个小女孩自己走到画布前面站住了,用一种孩子的十分认真的态度问道:“这是妈妈,是吗?”他将她接过来想抱她,这种对他作的画像神似的稚气褒奖,使他到得意。
又有一天,她好像显得十分安静,忽然之间,他们听到有人小声伤心地说:“妈妈,我腻烦了。”这第一次的抱怨让画家如此动,使他第二天抱了一大箱玩具到画室来。
那个既吃惊又高兴,经常小心谨慎的小安耐特将它们小心翼翼地整理好,为的是可以随时按愿望一个一个地拿起来。从这回送礼物开始,她上了这位画家,孩子式的
。正是由于这种动物式的友好表示和
抚,使得孩子格外驯顺和听话。
纪叶罗阿夫人对来坐着画像到兴趣。这一冬她穿着一身丧服无事可做,社
场里和喜庆场里找不到她,她将生活中的全部心思都
付在这间画室里。
她是一个好客的巴黎大富商的女儿。富商死了已有几年,她的母亲老生病,为了照顾身体,一年有六个月躺在上。从很年轻的时候起,她就成了家中的全能主妇;懂得接待、微笑、闲谈,辨别客人,懂得衡量对不同的人应当说的话,很快就轻易地适应了生活,头脑清醒,能
合人意。当人家将纪叶罗阿伯爵介绍给她做未婚夫时,她立刻就明白了这场婚姻能给她带来的好处,毫无保留地接受了,作为一个谨慎的女孩子,她知道不能求万全,在任何场合都应权衡得失。
一经投身社界,人人
她,因为她漂亮,机灵。她见多了男人们对她的追求,但是从不动心,和她的头脑一样理智。
然而,她卖
风情,一种主动而谨慎的风
,从不过分。恭维使她舒畅,只要能让她装成不知道,勾起的
望使她得意。当她在一个歌颂充斥的沙龙里聆听了一通宵之后,她像一个在地球上完成了任务的女人一样,安然而睡。过这种生涯长达七年,也没有使她厌倦,也不使她
到单调,因为她喜
社
场的这种芸芸众生。可是有时她也期待些不同的东西。在她周围的那些男人如律师、政客、金融家或者职业界的人物,虽然她尊重他们的作用、地位和头衔,但并不过分认真对待他们;而类似演员一样,使她只觉得有点好玩。
开始时,画家使她到兴趣是由于他身上有些对她说来是新鲜的东西。她在画室里很自在,敞怀大笑,自觉
神焕发,知道他因为她同意来画像而高兴。他也使她喜
,因为他漂亮,强壮而且出名。尽管她们假装,但没有一个女人对体格美和荣誉能无动于衷。她由于被这位专家重视而
到高兴,轮到她时,她也准备好认真地对他评议一番。她发现他的思路
捷而有教养,
、有想象力;一种确实动人的智慧和
彩丰富的语言像是使他所表达的一切发出了光辉。
在他们之间的友谊迅速地成立了。当她进门伸出手来相握时,像是复一
地在他们心田里渗进了某种东西。
于是毫无筹划,没有经过任何衡量决定,她到在她内心产生了引
他的自然
望,并且任其滋长。她没有任何预见,没有任何安排,她只是更俏皮些,体贴些,就像由于本能对一个更讨您喜
的男人所常做的那样。于是在她对他的各种姿态、各种眼神和微笑中都掺进了挑动的圈套,这是那种自觉到有被
的需求的女人经常布置在自己周围的。
她对他说些讨好的事物,这些话意味着:“我觉得您真好,先生”而且她使他长篇大论,一边细心听着,为的向他表示他多么引起她的兴趣。他则停下画笔,坐到她的身边,并且在这种引起乐酊酩的过分
神兴奋中,他
据不同时
,有时诗兴大发,有时滑稽古怪,而有时又哲学气味十足。
当他高兴的时候她到快活,当他深沉的时候,她努力追随他的发展,但并不是都能达到;而当她想别的事的时候,她的姿态像是在倾听他而且神气像是充分了解,对这种创见十分欣赏;以至他在看到她时,听她谈时
到兴奋,因为发现了一个如此
锐、开朗、驯良的心灵而
动,撒到这颗心里的观点思路像一颗种子。
肖像画作继续进行;而且显示会很好,画家的心情已经处于可以发掘模特儿全部优点所需的境界,并且用确信的热情将它们表达出来,这种热情是真正艺术家的灵。
他向她弯下身去,观察她面部的每一个动作,她肤上的各种
调,皮肤上的任何
影,眼睛的各种变化和表情,她面貌上的一切秘密。他浸透了她的特征就像一块浸
了水的海绵;于是将他视觉采集来的动人心魂的魅力
动移植到画布上,就像一片
涌,从他的思绪
向笔端;他为此变得忘乎所以,就像是因
餐秀
姿容而微醺半醉。
她发觉他陷进了她的情网,对这种游戏到有趣,当这种胜利越来越明确时,她自己的热情也变得炽烈起来。
某种新的发展给他的生活增添了新趣情,对她则唤醒了一种神秘的喜悦心情。当她听到人家议论他的时候,她的心会跳动得更快起来,而她心里想说——属于从来不会到边的那种意念——“他是我的情人”当人家夸他的才华时她快活,而且当人家夸他漂亮时,她也许更快活。当她独自一人,不致因为失礼而给自己找来麻烦的时候思念他,她自以为只是真正找到了一个永远
足于真挚的握手的好朋友。
他呢,常是在画像的中途,突然将调板放到了小凳上,走过去将小安耐特抱到了怀里,并且轻轻地吻她的双眼或者发际,一边看着那个妈妈,仿佛在说:“是您,我这样吻的不是孩子。”于是,间或地纪叶罗阿夫人不带孩子而单独来了。在这些
子里,大家就几乎不工作,而是谈得更深。
有天下午她来迟了。天气很冷,这是二月末的时分。和近来每当她要来时一样,奥利维埃早早就回到了画室,因为他总盼她能早些来。在等她的时候,他反反复复地踱来踱去,着烟。八天以来,他一直为自己提出过百十次的问题
到吃惊,他自问道:“我是在单恋吗?”他对此一无所知,他还不曾真正
过。他有过一些十分热烈的随想曲,也有些较长时期的,但从没有看作
情。这回他对自己
到的觉得吃惊。
他她吗?他肯定对她几乎不抱
望,也没有考虑过占有的可能。在此以前,每当一个女人使他喜
的时候,
求也就随之涌生,使他向她伸出双手如同去摘一个果实;他的内心深处从不会因为她来不来而搅得焦虑不安。
对当前这一位,在他心中几乎不曾兴起过望,好像是蜷伏了起来,躲在一个更有权威的
情后面,还是模糊隐约的,几乎还没有觉醒。奥利维埃曾相信
情的开端是梦幻,是富有诗意的热情。相反的,他现在的体验像是出自一种无法描述的
情,而且是实质
的多于
神上的。他焦急不宁,动
不安,好像忽然之间染上了一种病。然而,这种
染他思绪的心血沸腾,并没有混杂任何痛苦。他不是不知道这种烦恼来自纪叶罗阿夫人,对她离去的思念,对她来临的期待。他没有
到一种将自己生命整个儿向她献出去的冲动;但是她在离开的时候给他留下了一点什么东西,某种难以捉摸的,不可言喻的东西。什么呢?是
情吗?现在,他深入到内心深处反省以求
清,以求
懂。他发现她是动人的,但是她不符合他盲目的愿望中曾创造过的理想女人。不论谁萌生
情时都预想过会使他动心的那位女人的
神特征和天赋的外表;而纪叶罗阿夫人虽然使他喜
不尽,但对他不像是那一位。
可是为什么她使他受到如此不同的,无止无休的烦恼,比其他的女人都甚?