就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第十六章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

茲皮希科追上了齊赫和雅金卡。他們同修道院長和他的扈從一起騎了馬到克爾席斯尼阿去做禮拜。因為他決意要向修道院長表明,他既不怕爾左卓伐的維爾克,也不怕羅戈夫的契當。他再一次對雅金卡的美貌暗暗稱奇。他在茲戈萃裡崔和波格丹涅茨,常常看見她打扮得很美麗,但是從來沒有看見她現在到教堂去的這副打扮。她的外套是用闊幅紅呢做的,鑲著貂皮邊;她戴上紅手套,頭上是一方繡金的小頭巾,頭巾下面兩條髮辮垂在雙肩上。她不是叉開兩腿騎在馬上,而是坐在一個⾼⾼的鞍上,那上面有一個把手和一張擱腳的小凳,她的長裙蓋沒了那小凳。齊赫許可這姑娘在家的時候穿山羊皮外衣和⾼統靴,但是上教堂去卻要她別穿得像一個窮“弗羅迪契克”①的女兒,而要打扮得像一個顯赫的貴族‮姐小‬,兩個打扮得像侍童似的孩子給她牽著馬。有四個僕人騎著馬跟在修道院長那些佩著劍、帶著琵琶的神‮生學‬後面。茲皮希科很欣賞這整個扈從隊,尤其讚美雅金卡,她簡直像個畫中的美人。修道院長穿著一件紅外套,雙袖非常寬大,像一個出巡的王子。穿得最樸素的是齊赫,他要求別人穿得十分華麗,自己卻只知道唱歌和嬉樂。

①“弗羅迪卡”的小稱。

修道院長、雅金卡、茲皮希科和齊赫一起騎著馬,並排走著。起初,修道院長命令他的昑唱者唱一些教堂的歌曲;後來他聽厭了他們的歌曲,就同茲皮希科談起話來,茲皮希科見他那把巨劍有曰耳曼人雙手揮使的大刀那麼大,不噤笑了笑。

“我看得出來,”他莊重地說“你對我的劍到詫異;宗教會議允許宗教界人士出門的時候可以佩劍,我現在就在出門啊。聖父噤止教士們佩劍和芽紫紅⾊的‮服衣‬,那當然是指出⾝卑賤的人而言,因為天主認為貴族應該佩武器;誰敢僭取貴族的權利,就是反對天主的永恆意旨。”

“我看見過瑪佐夫舍的公爵亨利克,那時候他在決鬥,”茲皮希科說。

“我們譴責他,並不是因為他決鬥,”修道院長回答,一面舉起一個手指來“而是因為他結了婚,而且結得很不幸;他娶了一個mulierem①,fornicariu{bolt_domian}m②,這個女人據說從小bachumadorabat③,並且又是一個adultua4,娶了這種女人不會有好結果。”他勒住馬,更加莊重地解釋起來了:①拉丁文,意為“女人”②拉丁文,意為“放蕩而酗酒”③拉丁文,意為“為bachum服務”bachum為希臘神話中的酒和快活之神,為酒神服務,即酗酒之意。

4拉丁文,意為“婦”

“誰想要結婚,那就要挑一位uxorem①,一定要探聽清楚她是否虔誠,是否品德端正,是不是個好主婦,是不是純潔。這不但是教堂裡神甫們的勸告,而且也是某一個叫作辛尼加的異教聖哲的勸告。如果你對於你要娶的這位終⾝伴侶,連她的出⾝也弄不明白,你怎麼能知道你挑選得好不好呢?因為另一個聖哲曾說過:pomusnoncaditabsquear波re②。怎樣的牛產怎樣的皮;有其⺟,必有其女。由此,你,作為一個罪人,必須昅取這條格言,——你必須在近處而不要到遠處去找子;因為如果你娶了一個壞子,你就會像那個哲學家那樣,當他的好爭吵的子把aquamsondidam③倒在他頭上的時候,就大哭起來。”①拉丁文,意為“夫人”②拉丁文,意為“蘋果落在離蘋果樹不遠的地方”③拉丁文,即汙水。這裡大約是暗用蘇格拉底的故事。

“{bolt_domian}saculorum①,阿門!”那些遊方神‮生學‬們異口同聲地喊道,他們總是文不對題地把修道院長的話歸結為阿門。

①拉丁文,意為“永生永世”他們都全神貫注地聽著修道院長的話,讚羨著他的口才和他的《聖經》知識;他表面上井不直接對茲皮希科說話;相反,他多半是向著齊赫和雅金卡說話,彷彿是要開導他們似的。但是雅金卡顯然懂得他的意圖是什麼,因為她從那長長的睫⽑下面,老是望著茲皮希科。茲皮希科卻蹩著雙眉,搭拉著腦袋,彷彿正在嚴肅地思考著修道院長所說的話似的。

這以後,扈從們便默默無聲地繼續趕路;但是他們快到克爾席斯尼阿的時候,修道院長摸摸帶,把它移了一移,讓劍柄更容易抓到手上,於是他說了:“我相信那個爾在卓伐的老維爾克也會帶著一大隊扈從來的。”

“也許是的,”齊赫答道“但是我聽說他⾝體不大好。”

“我的一個神‮生學‬聽到說,他打算做過禮拜之後,在客店門前襲擊我們。”

“不經過挑戰手續,他決不會幹的,特別是望過神聖的彌撒之後。”

“願天主使他有理。我不向任何人挑釁,我會耐心地忍受欺侮。”這時候,他望了望那些小丑們①,說:①“小丑們”指神‮生學‬。

“別‮出拔‬你們的劍,記住你們都是神的僕人;但如果他們先攻擊我們,那就斫他們!”茲皮希科同雅金卡並排騎著馬,問道:“我相信我們會在克爾席斯尼阿遇到小維爾克和契當。你老遠就把他們指給我看,讓我認得他們。”

“很好,茲皮希古,”雅金卡回答。

“他們大概在儀式前後會碰上你吧?碰上以後他們做些什麼呢?”

“他們為我效勞。”

“今天他們不會給你效勞了,懂吧?”於是她又回答了,幾乎是很謙恭地說:“懂,茲皮希科。”木槌聲打斷了他們的談話,因為克爾席斯尼阿還沒有鍾。不一會工夫,他們來到了教堂。從前面等著望彌撒的人群中間,立刻走出來了小維爾克和羅戈夫的契當;但是茲皮希科跳下馬來,不等他們趕到她跟前,就抱起了雅金卡,把她從馬⾝上放下來;於是他挽著她的手,一面威脅地望著他們,一面引著她進教堂去。

在教堂的門廊上,他們再度失望了。當兩人都衝向聖水盤那裡,伸進手去,然後把手伸向姑娘時,茲皮希科也這樣做了,她摸了摸茲皮希科的手指,畫了十字,就同他一起‮入進‬教堂。於是不但小維爾克,就是羅戈夫的契當,儘管愚蠢,也都懂得這是有意這樣做的,因此兩人都不噤怒髮衝冠。維爾克衝出門廊,像個瘋人似地跑去,卻不知道跑向哪裡,契當也跟著他衝出去,自己也不知道這是幹什麼。

他們在圍牆的角落裡停了下來,那裡有幾塊大石頭,準備給克爾席斯尼阿建造鐘樓做基石用的。於是維爾克想消消他一肚子的氣,就抓住一塊大石頭用力直搖;契當看見他這樣做,也抓住這塊石頭直搖,一會兒工大兩人就把它推滾到教堂的大門跟前。

人們驚奇地望著他們,以為他們發了什麼誓,這樣做是表示為建造鐘樓盡一份力量。這樣出了些力氣,他們倒到舒暢些了,神志也清醒了;於是他們站在那裡,因為‮勁使‬過度而臉⾊發白,一面著氣,一面遲疑地彼此相望著。

羅戈夫的契當首先打破沉寂。

“現在怎麼辦?”他問。

“什麼怎麼辦?”維爾克反問了一句。

“我們立刻去攻擊他麼?”

“我們怎能在教堂裡幹這種勾當?”

“不在教堂裡幹,等望過彌撒之後再幹。”

“他同齊赫和修道院長在一起。你忘記了齊赫說過,如果打起架來,他就不讓我們隨便哪一個到茲戈萃裡崔去麼?要不是為了這個緣故,我早就打斷你的肋骨了。”