就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第二十四章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

星期三早上,朱莉婭叫人給她臉部‮摩按‬,並燙了頭髮。她決不定是穿一套印花蟬翼紗的呢,還是一件自緞子的,前者非常漂亮,舂意盎然,令人聯想起波堤切利的《舂》①,後者裁剪巧妙,充分顯出她處女般的纖細的年輕⾝段;但是她在‮浴沐‬的時候,決定穿白緞子的:它非常微妙地表示,她存心作出這犧牲,含有因對邁克爾長期忘恩負義而贖罪的意思。她所戴的首飾只有一串珍珠項鍊和一隻鑽石手鐲;在結婚戒指以外,只有一隻鑲有方形鑽石的。她原想效上一層淡淡的棕褐⾊,看上去像個過著室外生活的姑娘,對她很合適,不過她考慮到隨後要乾的事情,便打消了這個主意。她不可能很好地把全⾝都敷成棕褐⾊,有如演員為演奧賽羅②而周⾝塗黑那樣。

①波堤切利(sandrobotticelli,1445—1510)為意大利文藝復興時期的畫家,《舂》和《維納斯的誕生》是他的兩大傑作。

②奧賽羅為莎士比亞同名悲劇中的主人公,是個黑種的摩爾人。

朱莉婭素來是個準時的女人,當前門被打開進查爾斯的時候,她正從樓上走下來。她用一種充満溫情的目光,一種淘氣的‮媚嫵‬和親熱的態度招呼他。

查爾斯這一陣把稀疏的花白頭髮留得長長的,隨著年事曰⾼,他那智者的不同凡響的五官有些下垂了;他的略有點彎,穿的‮服衣‬好像需要燙燙平整。

“我們生活其間的世界真是奇異,”朱莉婭想。

“男演員們死活要裝得像紳士,而紳士們偏偏竭力要裝得像演員。”她無疑對他產生了應有的效果。他給她十分恰當地提了一句開場白。

“為什麼你今夜這樣漂亮?”他問。

“因為我盼望著和你共進晚餐。”她用俏麗、傳情的眼睛盯視著他的眼睛。她微微張開著嘴,就像她在羅姆尼①所畫的漢密爾頓夫人的肖像畫上看到的那樣人。

①羅姆尼(g。orgeromn,y,1734—1802)為英國肖像畫家,{bolt_domian}dyhamilton,1761—1815)肖像畫而聞名。

他們在薩伏伊飯店用餐。領班侍者給他們一張在通道邊的桌子,讓人們可以顯著地看到他們。雖說人們被認為都離開倫敦外出了,這燒烤餐室裡還是坐得満満的。朱莉婭對她看到的各式各樣的朋友點頭微笑。查爾斯有許多話要跟她講;她為討他歡喜,裝得極‮趣興‬地傾聽著。

“你真是世界上最好的伴侶,查爾斯,”她對他說。

他們來得比較晚,吃得很舒服,等到查爾斯喝完他的白蘭地時,人們已經陸陸續續來吃夜宵了。

“唷,劇院已經都散場了嗎?”他說著,看看手錶。

“跟你在一起,時光過得真快啊。你看他們是不是要趕我們走了?”

“我還一點不想睡吶。”

“我想邁克爾就快回家了吧滬“我想是的。”

“你幹嗎不到我家去談一會兒?”這是她所謂的領會舞臺提示。

“很⾼興這樣做,”她回答時,用一陣輕微的‮暈紅‬來配合她的聲調,她覺得這一陣‮暈紅‬正和她的面頰相稱。

他們坐上他的車子,開往希爾街。他把她帶進他的書房。書房在底層,面向一個小花園。落地長富敞開著。他們在沙發上坐下。

“關掉些燈,把夜⾊進房來,”朱莉婭說。她引用了《威尼斯商人》中的一段臺詞。

“‘…正是這麼個夜晚,陣陣香風輕輕地摩弄著樹葉…’①”①見該劇第5幕第1場第1—2行,譯文采用方平的《莎士比亞喜劇5種》,‮海上‬譯文出版社,1979年,第236頁)。

查爾斯把一盞有罩的燈之外的其餘的燈全關了;他重新坐下來,她捱過去偎依著他。他用一條手臂摟住她的,她把頭靠在他的肩膀上。

“這就是天堂,”她輕聲說。

“這幾個月來我想得你好苦啊。”

“你胡鬧過嗎?”

“嗯,我買了一幅安格爾①的畫,花了好多錢。你走之前,我一定要給你看看。”①安格爾(jeanaugustedominiqueingres,1780—1867)為法國古典主義畫家,擅長於肖像畫,有《泉》、《浴女》等名作。

“別忘了。你把這畫放在哪裡?”她一進他家門就想,不知這次誘好將在書房裡進行,還是在樓上。

“在我臥室裡,”他回答。

“那倒真要舒適得多,”她思忖道。