連鄉下人也不放過
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
經過一番艱苦的努力,驢夫帶領的一班人,終於在街頭又抓住了不甘寂寞。出門行騙的戴麗蘭,把她押到了省長面前。
省長一本正經地審問道:"你把欺騙他人的錢財都到哪兒去了?"
"報告省長大人,我沒騙人,也沒拿他們的錢財!"戴麗蘭矢口否認。
省長不耐煩地說:"把她打入大牢監一夜,明再審!"獄吏們聽省長如此安排,個個都打退堂鼓,紛紛說道:"報告大人,我們可不敢看押她,此人詭計多端,她稍微用個小計,把我們騙了,叫我們如何擔待得起呢?"省長見獄吏們都不敢看押她,更加到戴麗蘭的猾可怕,便親自出馬,率領一大隊人馬,將戴麗蘭押到底格里斯河畔,吩咐負責在河邊點燈的更夫,用戴麗蘭的頭髮把她吊起來。更夫不敢違命,把她的頭髮繫到滑輪上,將她高高地吊起來。這樣,戴麗蘭就像一盞夜燈,被掛在空中,脫離地面。省長見狀,頗為放心,安排十名衙役嚴加看守,便放心地離開現場,回省府睡他的大覺去了。
夕陽西下,夜朦朧,和絢的夜風輕拂著人們,勞頓了一天的衙役們十分睏乏,他們竭力睜大著眼睛,盯著吊在半空中的戴麗蘭。可是不一會兒,他們的上下眼皮就開始打架了,漸漸地怎麼睜也睜不開了,後來不知什麼時候,他們都東倒西歪地睡成一攤爛泥。被吊在半空中的戴麗蘭可是一星半點兒睡意也沒有,她密切地注視著下面的情況,時刻在想方設法脫身。
這時有一個鄉下人到城裡來,偶然聽到兩個過路人在談:"好久沒有見到你了,你都到什麼地方去了?"
"這些子忙得很,真是久違了!我告訴你,這幾天我發現城裡新開張一家油煎餅店,做得很好吃!"
"是嗎?我得請你帶我去嚐嚐。"這個鄉下人早就聽說巴格達城中有賣油煎餅的,他對這種馳名世界的具有地方特的風味小吃,垂涎已久。這回進城,他下了決心,非要嚐嚐油煎過不可!於是他騎著馬,沿著底格里斯河畔,邊走邊說:"油煎餅是世界上最好吃的食品!我發誓一定要嚐嚐它!"他騎在馬上,欣賞著河邊美妙的景,到從未有過的愜意,尤其是岸邊的路燈,明晃晃。光燦燦的,煞是好看!他看著。看著,突然一驚,怎麼這滑桿上吊著一個大活人?他停下來,奇怪地問:"你是什麼人?怎麼掛在滑桿上?"戴麗蘭在滑桿上高瞻遠矚,早就發現這個鄉下人騎著馬由遠而近,而且口中唸唸有詞,開口閉口都是油煎餅。於是她靈機一動,說道:"這位好心的大老爺,求你發發慈悲。救救我吧!都是那個賣油煎餅的與我作對呀。我去買油煎餅時,突然咳嗽起來,唾沫星子濺到油煎餅上了,我要換一塊,他不幹,說我故意搗亂,還生拉硬扯地將我告到官府,糊塗的法官不由分說,就把我判為吊刑,讓人把我吊在這裡活受罪!你說我有多大的委屈呀,就因為這麼芝麻大的小事,判我吃盡了苦頭!我好冤枉啊,現在看來只有你才會同情我。解救我了。"鄉下人摸不著頭腦,問她:"那你說我該怎樣解救你呢?"戴麗蘭進而說道:"那個法官出了個怪主意,讓人來十磅油煎餅,著我吃下去,我胃口不好,平時經常吃油煎餅,都吃膩了,所以吃不下去,法官說,吃不完,就吊著!因此我目前的困難就是沒辦法吃完那麼多的油煎餅…"鄉下人還沒等她說完,口水就了一地,他急不可耐地對她說:"這事兒好辦,你要知道,我在鄉下帳篷裡就聽說巴格達城裡有世界上最好吃的油煎餅,我想吃它都快想瘋了!這麼辦吧,讓我來替你吃吧,這不就能幫你解決困難了嗎?"戴麗蘭見鄉下人已經上鉤,便進一步誘騙他,說道:"你要吃那些油煎餅是不成什麼問題的,但是有一個條件,他們只給被吊在這上面的人吃。所以,你得先把我放下來,我再把你吊上去,這樣他們送油煎過來時,你就可以飽吃一頓了。"為了能吃到油煎餅,鄉下人願意幹任何事情。他順從地把戴麗蘭從滑桿上放下來,戴麗蘭把他的衣服扒下來,讓他換上自己的衣服,然後把他吊到滑桿上,穿起他的衣服。包好他的纏頭巾,騎著他的馬,溜之大吉。她到家後,女兒戴乃白看到她身著"奇裝異服"。滿臉疲憊的狼狽樣子,吃驚地問她:"媽,你今兒個是不是出師不利呀?怎麼成這個樣子?"戴麗蘭將這次被抓。被吊。被放下來的全部經過講給女兒聽,戴乃白聽得張口結舌。
朝陽初升,灑向底格里斯河萬道霞光,人們紛紛從沉睡中醒來。衙役們一個個著惺忪睡眼,看到滑桿上還吊著人,都慶幸這一夜他們睡得好,又沒出什麼事情。然而,被吊在滑桿上的鄉下人卻早已等得不耐煩了,他嚷道:"喂,我說你們這是怎麼回事?我被吊了這麼長時間,怎麼還不送油煎過來呢?"衙役們不聽則已,一聽嚇了一跳,昨晚他們明明吊上去一個女的,不知是哪位魔術大師在什麼時候把她換成男的了。他們忙站起身來,仰起脖子。瞪大眼睛,仔細一看:原來上面吊著一個穿著女人衣服的鄉下男人!他們急了,七嘴八舌地問他:"你是怎麼回事兒?你怎麼會被吊到上面的?"鄉下人說:"你們怎麼要問我呢?不是你們跟原來被吊在這裡的老太婆說好的,給吊在這裡的人吃油煎餅的嗎?"
"你都胡說些什麼呀?你快說那個老太婆怎麼不見了?"衙役不耐煩地問道。
鄉下人理直氣壯地說:"是我把她給放走了!她可不愛吃甜食,她說她吃油煎餅都吃膩了。我把她放下去,她把我吊上來,就是為的讓我代替她吃油煎餅的,你們怎麼還不給我送來?我可是真的餓了!"衙役們明白了,這個鄉下人不知道戴麗蘭的具體情況,被猾的戴麗蘭三言兩語就哄騙上當了,他為了貪吃什麼油煎餅,把真正的騙子手放走了,自己做了她的替罪羊。對於這種無知而又貪吃的人,衙役們哭笑不得。他們自己貪睡,讓犯人有了可乘之機,這又能怪誰呢?他們想到後果嚴重,只有面面相覷的份兒。他們在可怕的沉默中呆了一會兒,有個衙役說:"咱們闖下了大禍,後果不堪設想,怎麼辦?咱們是逃走呢,還是呆在這兒接受懲罰?"其餘的衙役也都慌了神兒,不置可否。這時,休息了一夜的省長神抖擻地帶領著那五個受騙的人來到河邊,他們決心嚴懲戴麗蘭,讓她賠還騙到手的錢財!省長還沒站穩,就吩咐道:"你們把這個老婆子放下來吧!"不等衙役們動手,被吊在上面的鄉下人就急不可耐地高聲叫道:"你們答應送來的油煎餅呢?快些拿出來給我吃吧!"
"什麼?"省長大驚失,厲聲責問衙役們:"這。這是怎麼回事兒?!"衙役們見省長問起來,便一齊跪倒在地,齊聲哀求道:"求大人饒恕我們吧!昨晚弟兄們奉命在這裡看守犯人,因為白天追緝犯人過於疲勞,我們又看到犯人被吊在半空中,認為這回不至於出什麼岔子,便都放心的呼呼大睡了。可是今天早晨天一亮,一個奇蹟發生了,原先吊在上面的老婆子不見了,這個不知什麼時候冒出來的鄉下人卻被吊在上面!我們漫不經心。疏於職守,闖下了大禍,我們罪該萬死!現在只求大人從輕發落!"原來如此,省長聽了衙役們的訴說,也束手無策,心裡只能歎服戴麗蘭騙術的高明。同時對愚蠢。懶惰。無能的衙役們,也沒什麼辦法。衙役們見省長並不過於責怪他們,便滿心歡喜地把鄉下人放下來,要把他攆走。可是鄉下人卻不依不饒,他上前一把扯住省長,說道:"這事兒還不能算完呢!油煎餅咱先不提了,可是我的衣服和馬都被那老太婆給騙走了,我得向你要我的衣服和馬!"其他受騙的人也一齊叫嚷起來:"我們好不容易才逮住了那個猾的老太婆,如今她又從你手裡溜掉了,我們只好和你一起到王宮去,請哈里發公斷了。"事情發展到這個份兒上,省長也無計可施了,他只好同意受騙者的請求,和他們一起來到王宮,求哈里發公斷。他們站在哈里發面前齊聲喊冤。
哈里發問:"你們有什麼冤枉?是誰害了你們?"於是被欺騙的人輪將自己上當受騙的經過,向哈里發訴說一番。省長最後說:"啟稟陛下,連我也受到那個猾的老太婆的矇蔽,上當受騙了。她以一千個金幣的代價,把他們五個人賣給我做奴隸了。"哈里發氣憤地說:"這還了得嗎?你們的一切損失都由我來賠償吧。省長,我命令你一定要千方百計地儘快逮住那個騙子婆歸案!"省長聽到哈里發的命令,頓時猶豫起來,他用手拽了拽衣領,支支吾吾地說:"啟稟陛下,微臣實難完成這個任務。我曾經派人把她給抓住了,而且為了不讓她跑掉,還特意把她吊在底格里斯河畔的半空中,即使這樣,這個神通廣大的老太婆不僅溜掉了,而且用計把鄉下人吊上去了,自己拐騙了他的衣服,騎著他的馬溜之大吉。"哈里發問:"你不去逮捕她,那麼讓誰去逮捕她呢?"省長說:"此事非戴乃孚莫屬。他每月領著一千個金幣的厚祿,手下有著四十名明強悍的衛士,這些衛士每人每月享受著一百個金幣的餉銀。他們應該去完成這一艱鉅的任務。"哈里發聽了省長的進言,覺得有一定的道理,便下令傳衛軍右隊長艾哈默德。戴乃孚前來聽令。
戴乃孚一聽到哈里發的聖旨下,急忙跑上殿來,畢恭畢敬地站在哈里發面前,說道:"眾穆民的領袖,您有何吩咐?"哈里發說:"我命令你去逮捕那個騙子婆,不得有誤!"戴乃孚說:"遵命,我保證將她逮捕歸案!"哈里發迅速了斷此事,吩咐衛士先將那五個受騙者和鄉下人帶下去,暫時看管起來,待逮來騙子婆後,一同結案。
戴乃孚及部下一同受騙奉了哈里發逮捕騙子婆戴麗蘭之命,衛軍右隊長艾哈默德。戴乃孚當即匆忙回到隊部。他首先同衛軍左隊長哈桑。舒曼通了氣,希望他能協助自己,共同努力來破案,完成哈里發付的任務。然後他通知自己的部下,讓他們當即整裝出發,執行任務。他的部下紛紛議論道:"聽說那個騙子婆神通廣大,很不好對付呢!"
"這個差使很難辦,城裡的老太婆多得很,叫我們如何去認她呢?"有個名叫朱麥爾的埋怨道:"這種事幹嗎要和哈桑。舒曼打招呼?他有什麼能耐?有什麼了不起的?"這話傳到哈桑。舒曼耳中,他大為生氣,說:"你這樣小看我,我這次就不跟你們去了!"哈桑。舒曼賭氣走了。戴乃孚只得安排自己的部下行動,他對眾弟兄說:"弟兄們,咱們分成四個班,每個班由十人組成,分頭行動,逮住騙子婆的人有重賞!事成之後,大家都到約定地點集合。"說完,他率領部下,化整為零,到城裡各地去抓捕騙子婆去了。戴乃孚親自出馬率領部下去逮騙子婆的消息,很快就傳遍了全城。戴乃白對此並不到驚慌失措,反而勵母親說:"媽媽,人家都說您是個手段高強的騙子手,如果這次您能騙了戴乃孚和他的部下,那您的聲望就更高了!"戴麗蘭信心十足地說:"說實在的,在衛軍中,我誰都不怕,惟有哈桑。舒曼是我的對手。"戴乃白說:"是的,戴乃孚和他的四十個部下,充其量也不是我的對手,我一定能把他們四十一個人的衣服全給扒下來!"說完,她穿戴整齊,戴上面罩,先來到香水鋪,遞給老闆一個金幣,對他說:"請你把那個有幾個小屋的房子租給我用一天吧,到傍晚就退房。"老闆同意了,他收下租金,把房子的鑰匙給戴乃白。她帶好鑰匙,在路上僱了一頭驢,馱來一些家庭用品,把屋子裝飾了一番,擺了幾桌筵席,然後公然站在路邊,守株待兔般地等待著。不一會兒,朱麥爾帶領著他那一班人路過此地。戴乃白主動上前跟他打招呼,朱麥爾見戴乃白是個妙齡女郎,也巴不得停下來跟她說話。她問道:"請問你是衛軍右隊長艾哈默德。戴乃孚嗎?"朱麥爾說:"不,我只不過是他的部下,名叫阿里。朱麥爾。"她裝作十分熱情地向他問好,問他:"我說,朱麥爾呀,你這麼匆忙,要到哪兒去呀?"朱麥爾直言不諱地說:"我們奉哈里發陛下之命,前去搜捕騙子婆,她是個手段高明的大騙子,已經騙了不少人的錢財,我們要把她捉拿歸案。嚴厲法辦!小姐,請問你是誰家的千金呀?"戴乃白信口胡編道:"先父原來是在密斯里開店的,他死後給我留下一大筆遺產。我此番初來乍到巴格達,人地生疏,兩眼一抹黑,很怕吃虧上當受騙的呀!我聽很多人在說,只有艾哈默德。戴乃孚能夠保護我平安無事呢。"
"沒問題,"朱麥爾說,"你說得很對,今天你就能見到他。"
"太好了!"戴乃白裝作很高興的樣子說,"各位既然是戴乃孚的部下,為何不到寒舍裡小坐一下,讓我款待你們,以表示謝意呢?"說著,她生拉硬拽地把他們進租來的其中一間屋子裡,花言巧語地勸他們吃好。喝好。休息好。那群人一路上飽受驕陽的蒸烤,早已汗浹背,進到清涼的大廳裡,見到滿桌的美味佳餚,都巴不得大吃大喝一頓呢!他們大吃大嚼。開懷暢飲。戴乃白伺機把濛藥放進酒水中,不一會兒,那些人便被倒,昏昏沉沉地睡著了。戴乃白把他們的衣服扒下來,並解除了他們的武裝。然後她用相同的辦法,把其他三路人也都騙進其他小屋中,扒下衣服。解除武裝。戴乃孚東尋西找,不僅沒逮著騙子婆戴麗蘭,而且他的部下一個個都不知去向,他成了光桿司令,垂頭喪氣地路過戴乃白臨時租下的房前時,被戴乃白截住。她裝作很熱情地問他:"請問你是衛軍右隊長艾哈默德。戴乃孚嗎?"
"是呀,我就是。"戴乃孚邊說邊盯著她那漂亮的臉蛋,問她:"你是誰呀?"
"我是個外來妹呀,"戴乃白又編造一通,說道,"剛從密斯里遷來巴格達不久,先父原來是開店的,他死後給我留下一大筆遺產。我初來乍到這個新地方,人生地不的,十分擔心這裡的騙子手的欺騙。權貴們的歧視。欺凌。我在這裡新開一個店,省長要求我納稅,可是我覺得應該受到你的保護。由你徵稅收稅最合適不過了!"戴乃孚一聽,認為發財撈錢的機會來了,便對她說:"歡你到這兒來做生意,你讓我來收稅,算是找對人了,省長跟你要稅款,你可別給他!"
"那就這麼定了吧,"戴乃白說,"閣下如能光顧一下小店,進來喝一杯,那是再好不過的事情了。"戴乃孚欣然走進去,在戴乃白的熱情服侍下,一杯接一杯地喝著。戴乃白又伺機往酒裡摻了一些濛藥,讓他喝下,不一會兒,戴乃孚也糊糊地睡著了。她照例扒下他的衣服。解除他的武裝。然後,她用僱來的驢把他們的衣服。武器和傢什分批運回家中。
朱麥爾最早醒來,猛然發現自己的衣服被扒光,大吃一驚。他走到別的屋子裡,駭然看到他的弟兄們和右隊長戴乃孚還在昏不醒,便大呼上當了!他忙用解藥幫他們一個個甦醒過來。這一大群男子漢,本來是奉命全副武裝。鬥志昂揚地要緝拿騙子婆的,卻由於貪吃貪喝貪,被一個小姑娘略施小計,就上當受騙,不僅被扒光了衣服,還被解除了武器。他們你看看我。我看看你,只能啞然失笑。衛軍右隊長見此情況,啼笑皆非,說道:"弟兄們,咱們這是怎麼回事兒呢?本來咱們是奉哈里發陛下之命,前來逮捕騙子婆的,不想,咱們這一大群壯衛士反而被一個小丫頭給坑苦了。咱們碰上這樣倒黴的事情,只能讓哈桑。舒曼恥笑了。現在只能等到夜深人靜之時,悄悄溜回駐地了!"傍晚,衛軍左隊長哈桑。舒曼在各地巡遊歸來,不見右隊長戴乃孚和他的部下,心裡不納悶:這些人還真是奉了哈里發之命,鞠躬盡瘁。全力以赴去緝拿那個騙子婆,這麼晚還都不回來,心中不對他們生出一片敬慕之意。正當哈桑。舒曼如此分析判斷之時,右隊長戴乃孚率領他的部下,一個個赤身體。狼狽不堪地回來了。哈桑。舒曼眼見這個情景,幾乎不敢相信自己的眼睛,不嘆道:"人們固然有相似的目的,歸到底卻有不同結局;儘管上智下愚區分等級,恰似星辰明暗分佈天際。"哈桑。舒曼嘆一番後,詢問他們:"你們這是怎麼啦?是什麼人把你們捉成這副模樣?"戴乃孚無可奈何地說:"我們奉命去緝拿騙子婆,卻不料上了騙子小丫頭的當!"哈桑。舒曼明白了,說道:"這個小姑娘真叫厲害呀,她的手段可謂高明極了!"戴乃孚和他的部下問道:"難道你認識她?"哈桑。舒曼說:"我不僅認識她,而且還認識那個老辣的騙子婆呢!"他們此時只好對哈桑。舒曼甘拜下風,說道:"現在看來只有你才能想出好辦法來讓我們大家向哈里發差了。"
"這樣吧,"哈桑。舒曼說,"戴乃孚,你乾脆到哈里發面前領罪吧,你對陛下說:"我們都不認識那個騙子婆,都無法找到她。這事只有哈桑。舒曼才能辦到呢!,如果哈里發命令我負責去抓騙子婆,那麼我就一定能完成任務!"哈桑。舒曼為戴麗蘭說情戴乃孚思前想後,覺得自己和部下難以完成哈里發付的使命,還是把這件難辦的差事轉給哈桑。舒曼去辦,看他能有什麼高招?
第二天,戴乃孚帶領他的弟兄們進宮求見哈里發。他們跪在哈里發面前,默不作聲。哈里發問道:"衛軍右隊長艾哈默德。戴乃孚,你把騙子婆抓來了嗎?"戴乃孚聽到哈里發問下來了,他不作答,只是把脖子上的佩戴摘了下來。哈里發不解地問:"你這是什麼意思?"戴乃孚這才低頭慚愧地說:"啟稟陛下,我等不才,沒有完成陛下付的神聖使命。我等不認識那個騙子婆,始終抓不到她。懇請陛下派左隊長哈桑。舒曼去完成這一光榮的使命吧,因為只有他認識她和她的女兒呢。"哈桑。舒曼趁戴乃孚推薦他去逮捕戴麗蘭的機會,便在哈里發面前替戴麗蘭說情:"啟稟陛下,據微臣所知,那個騙子婆之所以到處招搖撞騙,其真實的目的,倒不是貪圖。劫掠別人的財物,而只是藉此來顯示一下她和她女兒在詐騙方面高人一頭,是希望得到陛下對她們的手段的認可。賞識,以便請陛下委任她來繼承她丈夫的職位而已。因此從這個角度來考慮,如果承陛下饒恕她。免她於死罪的話,我可以把她找來見陛下。"哈里發一聽,原來如此!便說:"那好吧,如果她能把騙得的財物統統還給所有的受騙者,那我可以赦免她。"哈桑。舒曼進一步提出要求,說道:"眾穆民的領袖啊,俗話說,口說無憑,請陛下給微臣一件保證物,我也好辦事。"哈里發認為他的這個要求並不過分,便當即給了他一方手帕,作為赦免戴麗蘭的保證物。哈桑。舒曼揣好陛下的保證物,辭別哈里發和眾人,匆匆來到戴麗蘭家中,敲門求見。戴乃白說:"你來有何貴幹?我媽在樓上呢。"哈桑。舒曼說:"你去告訴你媽,叫她把別人的財物全都出來,跟我進宮去見哈里發。你讓她放寬心,別害怕,我已經在哈里發面前為她說過情了,哈里發決定赦免她,還為此給我保證物。哈里發給她的面子夠大的了,對她真可以說是網開一面,在這種情況下,如果她還是執不悟。蠻幹到底,那麼就讓她去獨享自暴自棄的惡果吧!"戴乃白是個聰明的。明白事理的姑娘,她聽了哈桑。舒曼的開導,覺得很有道理,便急忙上樓對母親轉答了他的話。不一會兒,戴麗蘭脖子上繫著圍巾,從樓上下來,把騙來的錢財物品全都搬了出來,用鄉下人的馬和驢夫的驢馱著,要去歸還物主。哈桑。舒曼先仔細地檢查了一下錢物,然後說道:"這裡面怎麼沒有衛軍右隊長艾哈默德。戴乃孚和他的弟兄們的衣物呢?"戴麗蘭說:"經我手騙得的東西全在這兒了,一件也不少,其他的東西我概不負責。"哈桑。舒曼笑著說:"他們的衣物雖然不是你騙走的,卻也是你的高徒…你的女兒戴乃白騙到手的,有其母必有其女呀!她的手段也令人刮目相看呢。"哈桑。舒曼帶著戴麗蘭進宮去面見哈里發,哈里發一見到戴麗蘭,氣就不打一處來,他不由分說,立刻命令衛士們把這個狡猾的老太婆按倒在皮墊上,要處死她。戴麗蘭見狀,大驚失,慌忙衝哈桑。舒曼吼叫起來:"這是怎麼回事兒?你不是說哈里發赦免我了嗎?我聽信了你所說的保證物才跟你進宮來的,為什麼一進宮就變卦了呢?"哈桑。舒曼急忙跑到哈里發面前,吻了他的手,對他說:"請陛下息怒,陛下不是有言在先嗎?而且還賜給我一方手帕作為保證物。請陛下三思。"哈里發想起來了,自己身為一國之君,豈能言而無信?於是說道:"是的,是有這麼回事兒。老婆子,我且饒你不死,你告訴我,你叫什麼名字?"
"我叫戴麗蘭。"戴麗蘭從皮墊上爬起來,定了定神,回答道。
哈里發說:"我聽說你為人十分詐,有不同凡響的騙術,所以人們都稱你為狡猾的騙子婆。朕來問你,你個老太婆好好的子不過,卻如此不安分守己,到處欺騙人家的財物,使人心惶惶,社會治安得不到保證,你這樣做,目的何在?"戴麗蘭彬彬有禮地說道:"啟稟陛下,我確實是有欺騙行為,但是隻要人們認真地細想一下,我並不是盲目欺騙,而且我並不是貪圖別人的錢物,只是因為我聽說衛軍隊長戴乃孚和哈桑。舒曼靠玩一點兒騙術而成名,在巴格達城成了路人皆知的人物,而且受到哈里發陛下的重用,高官得做,駿馬得騎,厚祿得享,所以我想步他倆之後塵,略施小計,耍點騙術,達到名利雙收之目的。口說無憑,物證為重,我騙到手的錢物全都在這兒了,這就是明證。"戴麗蘭振振有詞地表白一番。不料驢夫卻不依不饒地說:"你光把錢物退還了,難道就算完事了嗎?你耍欺騙手法,不僅騙走了我的驢,還讓剃頭匠拔掉了我的兩顆門牙。在我的腮幫子上烙下兩個抹不掉。長不平的烙印!這筆賬又該怎麼算呢?願安拉嚴懲你這個騙子婆!"哈里發見驢夫哭得傷心,便可憐他,命人取來二百個金幣,分給驢夫和染匠各一百個金幣,以作補償。其餘的被騙者也都領取自己的錢物,然後陸續離去。那個鄉下人邊牽走他的馬,邊慨道:"這城裡人的事,咱琢磨不透,為了要吃到油煎餅,白白遭了半天罪,以後再也不能幹這種傻事兒了!"