六愛斯梅拉達
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
我們很高興地要告知看官,在以上整個過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住。演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦著臺詞,而他自己也在津津有味地傾聽。既然無法阻止,那場喧擾,只得忍受了,但他決意堅持到底,絲毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的。當他看到卡齊莫多。科珀諾爾和狂人教皇那支的隨從行列走出大廳時,心中希望的火花又燃燒起來。群眾等不及地都跟著跑了。他想:行了,所有搗亂的傢伙全走了!不幸的是,所有搗亂的傢伙就是民眾。不一會,大廳中就空無一人了。
說真的,大廳裡還留有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們喜歡清靜。有幾個學子仍然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望。
也罷,格蘭古瓦想道。好在還有這麼一些人,能聽完我的聖蹟劇也就夠了。他們雖然沒有幾個人,卻都是非常優秀,有文學修養的觀眾。
過了一會兒,當演到聖母登場時,本來應當演奏一曲響樂,以造成最宏觀壯麗的戲劇效果,卻被卡住了。格蘭古瓦這才現樂隊走先了。他只好認命了,說道:那就作罷!
看上去有一小群市民像是在談論他的劇本,他便遂湊近去。下面是他聽到的片言隻語:施納託君,您知道德。納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?
當然知道了,就在布拉克小教堂的對面。
那好,稅務局近來把它以每年六利弗爾八個蘇巴黎幣的租金租給了聖畫家約姆,亞歷山大,。
房租又漲得那麼厲害!
算了吧!他們不聽,其他人會聽的。格蘭古瓦口嘆氣想道。
學友們!一個搗蛋鬼突然在窗戶上嚷起來。愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上吶!
此話一出口,竟然產生魔術般的效果。大廳裡留下來的所有人全衝到窗口去,爬上牆頭去看,嘴裡不斷叫著:愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!
同時,外面傳來一陣鼓掌的轟鳴聲。
愛斯梅拉達,什麼意思?格蘭古瓦吶吶著,傷心地合起雙手。啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶面了。
他掉頭向大理石桌子看去,現演出未經允許擅自中止了。正好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲臺下呆若木雞。
米歇爾。吉博納!詩人生氣地喊起來。怎麼一回事?該你小場了?快上去!
咳!梯子被一個學子剛拿走了。朱庇特回答道。
格蘭古瓦一瞧,果然千真萬確。通向舞臺的道路被中斷了。
那混賬小子!他低聲說道。他幹嘛拿走梯子?
去看愛斯梅拉達唄。朱庇特可憐巴巴地應道。他說:看,這兒有梯子閒著無用!’說著就搬走了。
這真是屋漏偏逢連陰雨,格蘭古瓦只好忍受了。
統統見鬼去吧!他對演員叫道。要是我得了賞錢,你們也會有的。
於是,他無打采的走了。不過他最後一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之後才撤離的。
他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:這些如蠢豬般的巴黎佬,道道地地的烏合之眾!他們本來是來聽聖蹟劇的,卻什麼也不聽!他們對什麼人都留神,什麼克洛潘。特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對聖母瑪麗亞一點也不在意!這些蕩漢,我早知如此,就給你們一群處*女瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察的,結果看到的只是人家的脊背!身為詩人,只抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納松亡異邦,客死莫斯科!但是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,誰能告訴我,什麼條件我都會答應!這到底是個什麼詞?肯定是古埃及的咒語了!