三奧拉斯·韋爾蒙德
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
舞會結束了。響樂隊又開始了另一支曲子:探戈。地中海東部地區的那個人朝一位非常漂亮的盎格魯-薩克遜型的年輕女人鞠了一躬,她就呆在距他幾步遠的地方,而且奧拉斯早就注意到了她那優美的身段。她先是猶豫了一下,然後接受了邀請。這兩個人跳得那麼盡善盡美,致使人們圍成圈子在看他們。
當地中海東部地區的那個人把年輕女人送回原地後,他又站到了奧拉斯-韋爾蒙的前面。不過這一次,奧拉斯在忍無可忍的情況下,抓住他的胳膊,把他搡到了一邊。地中海東部地區的這個人發怒了,猛地轉過身來。
“先生…”
“太沒禮貌啦。”奧拉斯說。
這個男人氣得漲紅了臉,提高嗓門說:“要找事,對吧?”
“不。事實如此。”
“我認為被冒犯了。”
“我希望如此。”地中海東部地區的這個人以一個十分灑脫的動作從口袋裡取出了一張名片。
“阿馬爾蒂-帝-阿馬爾託伯爵!您的名字,先生?”
“德-奧特耶-隆尚大公。”人們聚集到前面,為奧拉斯-韋爾蒙的冷靜的玩笑而開心地笑著。地中海東部地區的這個人憤怒得滿臉通紅。他問道:“您的住址,先生?”
“這裡。”
“這裡?”
“是的。在事態嚴重的情況下,和我認為有重大的事情要處理時,我總是馬上而且是在現場解決的。您認為受到了冒犯…那好吧!您想挑選什麼武器?劍?手槍?板斧?浸過毒汁的匕首?長槍?一四三o型的弩?”人們在他們的周圍笑得越來越厲害了。外國人到,由於這個愛開玩笑而果斷的人,他很可能遭到奚落,於是他控制住自己的憤懣,冷冷地回答道:“手槍,先生!”
“來吧。”他們正好呆在離擊場很近的地方,這裡已經準備好了靶子、管子和有雞蛋殼在上面跳動的噴水管。奧拉斯取了兩支第二王朝時代的兩響福樓拜式長管手槍,讓人在他們面前裝好子彈後,把其中一支遞給阿馬爾蒂伯爵,同時十分認真地對他說道:“只有擊中兩隻蛋殼,才能挽回名譽。”這位地中海東部地區的人猶豫了一下,最後甘願接受這句玩笑了。他舉起手槍,瞄了很久,結果還是沒有擊中目標。奧拉斯從他手中接過槍來,漫不經心地舉手端平這兩支槍,連瞄都不瞄一下,就扣動了扳機,兩個蛋殼都被打掉了。
人群中發出一陣讚歎聲。
“名譽保住了,先生。”奧拉斯說道“我們的兩個蛋殼都滾到地上去了。”於是他向阿馬爾蒂伯爵伸過手去,後者笑了起來,說道:“了不起,先生!機智又靈活!這正是我所需要加強的!我非常想再見到您。”
“我可不是。”奧拉斯從容地說道。他匆匆地走開了,以便離開那些好奇的人們。
他又在花園中比較清靜的地方散了一會兒步。正當他準備朝門口走去時,一隻手落在了他的肩上。
“我能跟您說幾句話嗎,先生?”一個女人的聲音同時響了起來。
奧拉斯轉過身來。
“啊!漂亮的盎格魯-薩克遜夫人!”他以一種欣喜的語調大聲說道。
“美國人,而且是小姐。”她回答道。
他很有禮貌地鞠了一躬。
“我需要自我介紹嗎,小姐?”
“沒有必要。”她笑著說“對我來說,德-奧特耶-隆尚大公就行啦。”
“很好,但我,我無幸認識您,小姐!”
“您能肯定嗎?好吧。我們在紐約的一棟房子的樓梯上見過面。您記不起來了?
…
再說,我已經觀察您一個小時了。”
“那麼是監視啦?”