就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第十七章流浪藝人阿爾託利克斯

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“那隻花狗呢!多漂亮的伊庇魯斯種花狗呀!”有些人在‮撫‬花狗,另一些人在‮撫‬猴子,更有摸摸小梯子、碰碰繩子和鐵箍的人,他們紛紛發出最希奇的揣測和建議。終於,阿爾託利克斯對這一切喧鬧和擁擠到了厭倦,他說:“好吧,好吧,我為你們表演一下吧!我和我那兩位藝人,要努力做到尊崇穀神薩杜爾納斯,同時滿足大家的要求。但是為了做到這一點,可敬的奎林神的子孫,請讓給我一片空地。”

“對啊!”

“他說得不錯!”

“對啊,對啊!”

“請大家把圈子讓得大些!”

“請大家朝後面退!”

“退啊!”但是,那些人只是在那兒高叫,事實上誰也沒有動一動。

突然有一個人大聲道:“讓他和我們一起到卡陵納斯祠堂前面的廣場上去吧!

“對啊,對啊,到卡陵納斯飼堂前面去!”起先是十來個人、接著是二十來個人、最後是一百多個人的聲音叫道。

“到卡陵納斯祠堂前面去!到卡陵納斯祠堂前面去!”但是,大家雖然迫切地表示願意到卡陵納斯祠堂前面的廣場上去,卻沒有一個人動一動。直到最後,站在耍把戲的人身邊的那部分觀眾,努力划動兩肘,毫不回頭地向卡陵納斯祠堂那面走去,這才使其餘的人一起跟著他們向前移動。

由於這一變化,原來在末尾的人現在處在隊伍前面,而原來在前面領隊的歌手和琴師反而落在大家後面了。但這一變換絲毫不能影響他們歌唱和演奏讚美穀神薩社爾納斯的歌曲的熱情。成千人的復唱句,在每一節歌詞後面轟然爆發:“io,波nasaturnalia!(快樂的穀神節萬歲!)”隊伍的聲勢愈來愈浩大了。沿路碰到的人都加入了這一行列。隊伍很快來到了一個開闊的廣場上,那兒矗立著劃分全城住民的三十個大氏族中的第三大氏族卡陵納斯族的祠堂。人群從四面八方湧入這個廣場,活象好多股洶湧的湍一般。這不能不使原先來到廣場上的人到很大的不安,因為他們早已佔據了那些匆匆搭成的三榻餐桌旁的所有座位:他們準備在那兒痛痛快快地飽啖和痛飲種種美味的食物和醇厚的葡萄酒,不斷地開玩笑,對各種有趣的景象發出瘋狂的呼喊和大笑。

起先,廣場上引起了一陣騷動,傳來了一陣陣紛亂的詛咒、威嚇和責罵的鬧聲。同時在這些責罵聲中也夾雜著許多規勸和要求別人安靜下來的呼聲。最後,傳來了消息,說是一個耍把戲的人要在這兒廣場上表演。這使大家高興得了不得,擠軋又開始了。大家都想擠到圍在廣場中心的那個人圈最前面的行列中去。好奇的觀眾紛紛踮起了腳尖。有的爬上了凳子、有的爬上了桌子和臺階,有的甚至爬到附近房子底層保護窗子的鐵柵上去。一會兒,整個廣場變得鴉雀無聲,所有的人都緊張地等待著。他們的眼光都集中到準備表演的阿爾託利克斯身上去了。

耍把戲的人考慮了幾分鐘,把他的道具一件一件地排列在地上。接著,他走到一個觀眾跟前去,給他一個小小的白象牙球,說:“讓它輪上一週。”然後,他又把一個紅的象牙球給那個站在最前面的略微帶點兒醉意的奴隸。那奴隸的臉頓時漲得通紅,浮起了微笑,他那副神氣好似一個幸運的人正在等待更大的歡樂降臨那樣。耍把戲的人對他說:“把那個紅球挨次傳遞過去。”接著這位年青的高盧人就走到為他騰出來的寬闊的圈子中央,向他的狗喊了一聲。那隻黑由班的伊庇魯斯大花狗就坐了下來,用它那對聰明的眼睛注視著主人。

“恩狄米奧!”大花狗跳了起來,搖著尾巴,注視著耍把戲的人,彷彿想說,它準備執行他的一切命令。

“去,現在把白球找來!

”大花狗立刻向人圈的一邊正在互相傳遞白球的地方跑去。

“不,快把紅球找來,”阿爾託利克斯說。

恩狄米奧很快地轉過身子,向那個曾經拿過紅球的奴隸站著的那一個方向跑去。那個紅球已經傳了三十幾個人。大花狗正想鑽過觀眾的下,跑到那個拿著紅球的人跟前去,阿爾託利克斯突然大喝一聲,好象對一中隊的兵士下命令一般:“停!”大花狗頓時動也不動地站住了。接著,阿爾託利克斯對他的觀眾說:“現在拿到象牙球的兩位客人,請把球拿在手中不要再傳送下去了:我的恩狄米奧立刻要到你們跟前來收取了。”在人群中掠過一陣也許是好奇、也許是懷疑的低語,接著又靜寂了。幾千雙眼睛仔細地盯著大花狗。

阿爾託利克斯把兩手叉在前,命令道:“去找那個白球,把它帶回來給我。”恩狄米奧拾起了尖嘴站了一會兒,接著堅決地向一個確定的地方跑去。它迅速地從觀眾的下鑽過去,來到那個藏白球的人眼前。於是,它把它的前爪搭上那個人的脯,用它那聰明的富有表情的兩眼望著地。彷彿要求他把小白球給它。

那個看客只得把藏在寬袍下的那個白球拿了出來。那個看客顯然是一個貴族,因為他的衣服上鑲著紫邊。他拿起小球向大花狗一伸,恩狄米奧小心地銜住了它,然後向它的主人迅速地跑去。

廣場上頓時騰起了一陣喝彩的聲音。接著,當大花狗同樣捷地找到了那個藏小紅球的看客的時候,又爆發了一陣更熱烈的歡呼和鼓掌的聲音。

於是,阿爾託利克斯把他隨易帶來的那架頂部相連、下面分叉的人字形小摺梯撐了開來,在地上釘住了。接著,他把一條縛著三個鐵箍的繩子的一端繫到摺梯的最高的梯級上,又拉起另一端後退了一段距離。他拉緊了繩子,使它離開地面大約四英尺高。最後,他把坐在自己肩膀上的猴子放到繩子上面,對它說:“帕西愛啊,把你矯捷的身手和最驚人的本領統統施展出來,給這批奎林神的可愛子孫欣賞吧!”於是猴子用兩腳很捷地在繩索上走了起來。那時候,阿爾託利克斯又目不轉睛地注視著大花狗,對它叫道:“還有你,恩狄米奧,向這批住在戰神馬爾斯的城市中的有名的居民,顯顯爬梯子的本領吧!”當猴子表演走索的時候,大花狗在觀眾的掌聲中緊張而又困難地一個梯級又一個梯級地爬了上去。觀眾的掌聲起先是稀稀落落的,但是,當猴子走到第一個鐵箍那兒,鑽到箍中轉了幾下,又爬到索上迅速地鑽進第二個鐵箍,在裡面接連翻上了好幾個斤斗的時候,廣場上就又騰起了一陣不約而同的暴風雨也似的掌聲。

同時,大花狗也爬到那架小拆梯的頂上去了。但是阿爾託利克斯搖搖頭,憐惜地說:“可憐的恩狄米奧,你現在可怎麼辦?你怎麼能從上面下來呢?”大花狗搖著尾巴,望望它的主人。

“你總算花了很大力氣爬上了梯頂,可是你怎麼下來我可不知道了!”阿爾託利克斯對它叫道,那時候猴子帕西愛已經鑽到最後的第三道鐵箍中翻起斤斗來了。

大花狗仍舊象以前一樣,搖著尾巴望著他的主人。

“現在你怎樣才能解決這—困難呢?”阿爾託利克斯又對恩狄米奧發問。

突然,大花狗縱身一躍落到地上,用後腳坐在地上,出一副得意洋洋的神情望著觀眾。