第45章一邊站了起來
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
"他看見了她的遲疑的樣子說,"那是淨水。"她走到門邊,把水倒在小徑上,多可愛的地方。這麼清靜。這麼真的森林世界!橡樹發著赭黃的小葉兒。花園裡,戲雛菊象是些紅
絨上的鈕結似的。
她望著門檻上那塊帶的大石板。現在這門檻上跨過的腳步是這麼少了。"這兒真是個可愛的地方。"她說:"這麼美妙地靜寂。一切都靜寂而富有生命!
"他慢慢地、有點不太願意地重新用他的午餐,她能覺到他是很掃興的,她默默地沏了茶,把茶壺放在爐灶上,她知道普通人是這麼做的,他推開碟子。
走到屋後邊去,她聽見了開門的聲響,一會兒他拿了一盤幹酷和牛油回來,她把兩個茶杯放在桌上。這是僅有的兩個茶杯。"你喝杯茶嗎?"她說。"假如你願意的話,糖在櫃子裡,牛過來也在那兒。牛
在伙食間裡。"
"我把你的碟子收了好嗎?"她問道。
他向她望著。微微地冷笑起來,"晤…假如你願意的話。"他一邊說,一邊慢慢地吃著麵包和幹酷她到後邊洗滌碗碟的側屋裡。水龍頭是安在那兒的,左邊有個門。
無疑地這是伙食間的門了,她把這個門打開了。看見了這個所謂伙食間,忍不住笑了:這只是一個狹長的粉白著的壁櫥。
但是這裡面還佈置得下一桶啤酒和幾食物,她從一個黃罐裡取了點牛。"你的牛
怎麼得來的?"當她回到桌邊時,她問他道。
"弗林家裡的,他們把瓶子放在畜牧場邊。你知道的,就是那天我遇著你的那個地方。"但是他是很掃興的樣子,她斟了茶,然後舉著牛過來。"不要牛
。"她說,他好象聽見什麼聲響,向門外疾望著。"我想把門關了的好。"他說。
"那未免可惜了。"她答道。"沒有人會來吧,是不是?"
"那是千載一時的,不過誰知道呢。"
"縱玲有人來了也不打緊。"她說。"我不過來喝一杯茶罷了。
調羹在哪兒?"他彎身把桌子的舞屜打開了。康妮坐在桌邊。大門裡講來的陽光曬著她。"佛蘿茜!"他向那睡在樓梯下一塊小席上的狗說,"去守望去,去守望去!"他舉著手指,狗兒奔了出去觀察。"你今天不快活嗎?"她問道,他的藍的眼睛迅速地轉了過來凝視著她。
"不快活?不,只有點兒煩惱罷了!我得去發兩張傳票,去傳我所捉得的兩個偷獵的人。咳,我是討厭這類事情的。"他說的是冷靜、正確的英語,他的聲音裡含著怒氣。"你討厭當守獵人嗎?"她說。"當守獵人?不!
只要人們讓我安安靜靜的,但是到了要我上敬禮察署和其他的地方,等著那些混蛋來理我的時候…呵,咳,我便要發瘋了…"他著帶點幽默味道微笑著。
"難道你不能真正在自立麼?"她問道。"我?我想我能夠的,我有我的卹金使我生活。我能夠的!
但是我得是點工作,否則我便要悶死,那是說,我需要點什麼事情使我不空閒著,而我的壞脾氣是不容我為自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的話,我的壞脾氣來了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起來。
我在這兒是很好的,尤其是近來…"他又向她幽默地起來,"但是為什麼你有這種脾氣呢?"她問道,"難道你"常常"都是壞脾氣的麼?"
"差不多是常常。"他笑著說,"我有滿腔的忿懣。"
"什麼忿懣?"她說。"忿懣!
"他說"你不知道那是什麼嗎?"她失望地靜默著,他並不注意她。"下個月我要暫時離開這兒了。"她說。"是麼?到那兒去?"
"威尼斯。
"
"威尼斯?和克利福男爵去麼?去多久?"
"一個月上下。"她答道,"克利福他不去。"他留在這兒麼?"他問道。"是的,他是不喜歡在他這種情境中旅行的。"
"暖,可憐的傢伙!"他帶著同情心說。
停了一會。"我走了你不會把我忘記罷,會不會?"她問道,他又向她凝視起來。"忘記?"他說,"你知道沒有人會忘記的,那不是個記憶的問題。"她想問:"那麼是個什麼問題呢?"但是她忍住了,她只用一種沉啞的聲音說:"我告訴了克利福,也許我有個孩子了。"現在他帶著強烈的好奇心,真正地望著她。
"真的麼?"他終於說:"他說了什麼?"
"呵,他是無所謂的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜歡呢。"她不敢看她,他靜默了好一會,然後再凝望著她。"沒有提到我,當然吧?"他說。
"沒有,沒有提到你。"她說。"不,他是決難容忍我做他的代理人的,那麼他將怎樣設想這孩子的來源呢?
"
"我可以在威尼斯有個情人呀。"
"不錯。"他緩緩在回答道,"這便是你到威尼斯去的緣故了。"
"但並不是真為了找情人去。"她望著他,辯護著說。"只是做個樣子罷了。"他說。
兩個人重新靜默著,他望著窗外,半悲傷、半譏嘲地苦笑,她是恨他這種笑的。"難道你沒有預先設法避免孩子麼?
"他突然說,"因為我沒有那工具。"
"沒有。"她說,"我恨那樣。"他望著她,然後又帶著那特殊的詭譎的苦笑,望著窗外。兩個人緊張地靜默著。
最後,他迴轉頭來,譏諷地向她說:"那麼,那便是你要我的緣故,為了要有個孩子的緣故吧?"她低著頭。"不,事實上不是這樣?"她說。"為什麼事實上?"他用著有點烈的聲音問道,她埋怨地望著她,說。
"我不知道。"他大笑起來,"你不知道,那麼我知道麼!"他說。兩人靜默了好久,冷森森地靜默著。"唔。"他最後說,"隨夫人的便,如果你有了個孩子,我是喜歡送給克利福男爵的。
我並不吃什麼虧。我倒得了個很快意的經驗,的確快意的經驗:"
…
他伸著,半打著呵欠,"如果你把我利用了,那並不是我一次給人利用,而且這一次是最快意地給人利用了,雖然這對於我是不十分榮譽的事。"
…
他重新奇異地伸著懶,他的筋
顫戰著,牙關緊閉著。"但是我並沒有利用你。"他辯護著說。
"我是聽夫人作用的。"他答道。"不。"她說,"我喜歡你的體。"
"真的麼?"他答道,笑著,"好,那麼我們是兩廂情願,因為我也喜歡你的。
"他的奇異的陰暗的兩眼望著她。"現在我們到樓上去好不好?他用著一種窒息的聲音問她。"不,不要在這兒,不要現在!"她沉重地說。
雖然,假如他稍為緊持的話,她定要屈服了,因為她是沒有力量反抗他的,他又把臉翻了轉去,好象把她忘了。"我想觸摸你,同你觸摸我一樣,"她說,"我從來沒有真正地觸摸過你的身體。"他望著她,重新微笑起來,現在?"他說。"不!不!
不要在這兒!到小屋裡去,你不介意罷?"
"你怎麼觸摸我?"他問道。"當你摩撫我的時候。"他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇著。
"你喜歡我摩撫你麼?"他老是笑著。"是的,你呢?"
"呵,我!"然後他換了聲調說:"我也喜歡,那不用我告訴你的。"這是實在的,她站了起來,拿起了帽子。"我得走了。"她說。
"你要走了麼?"他文雅地說,她滿望著他來觸摸她,對她說些話,但是他什麼也不說,只是斯文地等待著。"謝謝你的茶。"她說。"我還沒有謝謝夫人賞光呢。"他說。她向著小徑走了出去,他站在門口,微微地苦笑著。
佛蘿茜舉著尾巴走了前來,康妮沉默地向林中蹣跚走去,心裡知道他正站在那兒望著她,臉上著那不可思議的苦笑,她狠掃興地、煩惱地回到家裡,她一點也不喜歡他說他是被人利用了。
在某種意義上,這是真的,但是他不應該說了出來,因此她重新地給兩種情佔據著:其一是怨恨他,其一是慾望著與他和好起來,她十分不安地、惱怒地用完了茶點後,立刻回到樓上房裡去了,但是她在房子裡不知所措,坐立不安,她得做點什麼事。
她得再到小屋裡去。假如他不在那兒的話,那便算了,她從旁門溜了出去,有時悶鬱地直向目的地走去,當她來到林中那空曠地時,她覺得可怖地不安起來,但是他卻在那兒,穿著襯衣,蹲在雞籠前,把籠門打開了,讓母雞出來。
在他周圍的那些小雛雞,現在都長得有點笨拙了,但比之普通的小雞卻雅緻得多,她直向他走了過去。"你瞧!我來了。"她說。"唉,我看見了!"他一邊,一邊站了起來,有點嘻笑地望著她。"你現在讓母雞出來了麼?"她問道。
"是的,它們孵小雞孵到只剩一張皮、一把骨了,現在,它們全不想出來和取食了,一隻孵卵期的母雞是沒有自我的,它整個身心都為了它的卵或小雞。