譯者後記
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
七百多年來,納斯爾丁·阿凡提絕妙的笑話和他的智慧,在諸突厥民族中廣為傳頌。他那不朽的笑話和智慧,不公僅成為人們獲取歡樂的源泉,而且也成為人們思想與聰慧的源泉。人們通過納斯爾丁·阿凡提的笑話和智慧,透視著自己,解釋著自己,把自己與他聯繫在一起,融合在一起。
納斯爾丁·阿凡提究竟是真實的歷史人物,還是一個傳於民間的虛構人物,眾說紛紜。但是,史學家們經過數百年來的研究與考證,他所生活的年代應該是十二到十三世紀,這一點是一致的。可是,他的“國籍”至今仍不十分明確,維吾爾族人說他十二世紀出生在中國新疆的喀什,烏茲別克人說他出生在烏茲別克斯坦的布哈拉,阿拉伯人說他出生在伊拉克的巴格達,土耳其人則說他出生在土耳其西南部的阿克謝海爾城,在那裡瞻仰了他的陵墓。他的墓碑上寫著:“納斯爾丁·霍加,土耳其人,生於一二零八年,卒於一二八四年。是伊斯蘭教學者,當過教師,做過清真寺主持公眾禮拜的領拜人。他是一個十分善於雄辯、善於講故事、善於講笑話的人。”另外,土耳其著名作家和詩人拉米依(lamii)(出生年月不祥,卒於1531~1532年間),早在十六世紀就把納斯爾丁·阿凡提的笑話記錄下來,編輯成《趣聞》一書出版。從這一點上看,納斯爾丁·阿凡提是土耳其人的可能較大。
納斯爾丁·阿凡提的本名,出於對他的敬重,土耳其人稱他為“納斯爾丁·霍加”(也有稱“霍加·納斯爾丁”的)。高加索、伊朗一帶稱他為“拉。納斯爾丁”中國新疆,烏茲別克斯坦等地稱他為“納斯爾丁·阿凡提”
“拉”(mawla)一詞是阿拉伯的音譯,原意為“保護者”
“主人”是穆斯林對伊斯蘭教學者的尊稱。
“霍加”(hoja)和“阿凡提”(apandi)都來源於突厥語,前者意為“老師”
“導師”是對有知識,學識淵博人的尊稱。後者意為“先生”
“老師”一般也指有學識的人,是對男人的一般稱呼。在我國,廣大漢族讀者習慣稱他為“阿凡提”其實,這是不準確不完整的。既然習慣了,我們在這本書裡也稱他為“阿凡提”只好順其自然。
過去,在我國出版的有關阿凡提的書籍中稱阿凡提笑話為“阿凡提的故事”這也是不夠準確的。因為,這種體裁在維吾爾語中稱作“萊提盤”(latipa);在土耳其語中稱“拉提菲”(lataif),其讀音有所差異,但其意為“笑話”、“奇談軼事”、“奇妙趣事”
“笑話”與“故事”之間是有所區別的,所以,在這裡予以糾正。
本書所載的這些納斯爾丁·阿凡提的笑話,主要是從維吾爾文、土耳其文、烏茲別克文、波斯文等原文直接翻譯過來的,所以,絕大部分是我國讀者鮮為人知的。由於,納斯爾丁·阿凡提的笑話原為口頭文學,故同一篇笑話,在不同的國家有不同的說法,大同小異。例如:《一條腿的鵝》、《請狐皮襖吃》、《在清真寺講經》、《知道》、《飯香與錢響》、《鵝湯》、《貓哪兒去了》、等。因此,在翻譯過程中,則以其中的一篇為主,參照另外的幾篇進行了必要的修改和補充。
本書取名《世界阿凡提笑話大全》,其實不一定是大全,由於譯者所掌握的材料有限,加上語言上的障礙,肯定會有疏漏,還有許多國家的未能收進。例如,傳在阿拉伯國家的關於納斯爾丁·阿凡提的笑話,與另一個阿拉伯民間文學中詼諧善謔著稱的朱哈(也有譯作久哈的)的笑話混合在一起,達到難以區分的程度,所以,不便收進。據筆者瞭解,到目前為止,把傳在眾多國家的關於納斯爾丁·阿凡提的笑話彙集在一起出版這樣一本書尚屬首次。由於譯者水平所限,在翻譯整理過程中難免有不妥之處,衷心希望讀者批評指正。
有人稱納斯爾丁·阿凡提是“宇宙級幽默大師”此話並不過分。現在,納斯爾丁·阿凡提實際上已經成為了“世界的形象”已屬於全人類了。除了中亞細亞、阿拉伯、中近東、巴爾幹島、高加索以外,東亞、歐洲、拉美許多國家已出版了關於他的笑話。有關他笑話、逸聞、趣事,已成為傳所致的廣大地區各國人民共同的神財富和世界各國人民相互、相互影響的一條絢麗多姿的文化紐帶。
再一次能夠與這位尊敬的、偉大的突厥思想家和幽默大師納斯爾丁·阿凡提在一起,讓他回到我們中間,並與他共同生活,讓全世界更多的人瞭解他、喜歡他、與他共享歡樂,是我們美好的願望和這部作品的主要目的。
著名維吾爾族作家與詩人,尊敬的全國政協副主席賽福鼎·艾則孜同志為本書撰寫了序言,全國文聯副主席、當代著名畫家尹瘦石先生題寫了書名,新疆文聯副主席、著名維吾爾族畫家哈孜·艾買提先生繪製了封面畫,中央民族學院副教授熱依木·玉素甫同志提供了部分有資料。在此向他們表示最誠摯的謝意。