就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第二章道旁遇險

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“你說得對,”布里說,”為什麼我們剛停步它也就停步了呢?沙斯塔,我的孩子,我深信有人終於像影子一樣盯上我們了。”

“我們怎麼辦呢?”沙斯塔低語道,聲音比以前更低了,”你認為他能聽見我們、看見我們嗎?”

“在這種光線裡,只要我們悄沒聲兒地待著,他就看不見我們。”布里答道,”瞧有大塊雲上來了。等到那塊雲遮住了月亮,我們就趕快逃到右邊去,逃到下面的海岸上去。萬一發生最糟糕的情況,我們就可以在沙丘之間藏身。”他們等到那雲遮住了月亮,就奔海岸而去,開頭是不緊不慢的步子,後來就改為小跑了。

雲塊比最初看去時更大更厚實,夜晚很快就變得十分黑暗。正當沙斯塔在心裡跟自己說”現在我們必定快要到達那些沙丘了”時,他的心跳到他的嘴巴挈來了,因為突然之間從前面的黑瞎中發出一個令人喪膽的聲音,那是一聲長長的咆哮,憂鬱而又十分野蠻。布里立刻轉過身來,開始重新向內陸奔馳,盡其所能地迅速奔馳。

“這是什麼?”沙斯塔氣吁吁地問道。

“獅子”布里說道,既不放慢腳步,也不轉過頭來。

這之後,就只有徹頭徹尾的奔馳了,奔馳了好一陣子。

最後,他們水花四濺地橫渡一條寬闊而不深的溪,到了對岸布里這才站住了。沙斯塔注意到他自己渾身發抖,全身都在冒冷汗。

“那水,也許會使那野獸嗅不到我們的氣味,”布里略微緩過氣來時,息著說道,”現在我們可以放慢步子走會兒了。”他們慢步行走時,布里說道:”沙斯塔,我為我自己到羞恥。我竟嚇得像匹卡樂門的平平常常的啞巴馬兒樣。我確實如此。我的覺壓兒不像能說話的馬兒。對於劍呀矛呀箭呀,我都滿不存呼,但我受不了——這些動物。我想我又要小跑會兒了。”然而,一分鐘以後,它又開始奔馳起來了那也沒有什麼可奇怪的,因為咆哮聲又響起來了,這回是從他們左邊樹林那個方向傳來的。

“兩頭獅子哩。”布里哀嘆道。

他們奔馳了好幾分鐘,不復有獅子的聲音傳來時,沙斯塔說道,”喂另一匹馬兒現在在我們的旁邊奔馳了。”

“那就更好了,”布里氣吁吁地說道,”泰坎騎在馬上——必定有把劍——保護我們大家。”

“可是,布里啊!”沙斯塔說,”我們若是被人逮住,倒不如被獅子殺死的好。要是被逮住,他們會把我吊起來絞死,因為我偷馬。’他不像布里那麼害怕獅子,因為他從來沒有遇見過獅子布里可遇見過。

布里只是噴著氣,沒有回答,但它的確向右轉了。很奇怪,另一匹馬似平也向左轉了。因此不會兒,它們之間的距離就增大了。但就在這時,緊接著又傳來兩聲獅吼,聲在右聲在左。兩匹馬開始靠攏。顯然,獅子們也在靠攏。兩邊猛獸的吼聲近得可怕,似乎它們很容易就可以趕上正飛馳的馬兒。隨後雲散了,亮得出奇的月光把一切照得如同白晝。兩匹馬和兩個騎手幾乎是肩並肩腿碰腿地在飛馳,就好像他們是在比賽。布里後來的確說,在卡樂門從未見過這麼好的比賽。*沙斯塔此時不知所措,他開始想道,獅子是很快把你殺死呢,還是會像貓戲老鼠一樣戲你,他還在想獅子傷起人來有多厲害。與此同時,他注意著一切(個人在極度恐懼時有時會這樣)。他看見另一位騎手是個小而瘦削的人,穿著鎧甲(月光照在鎧甲上),騎馬的樣子很威嚴。他沒有鬍子。

有個平坦發亮的東兩鋪開存他們兩面前。沙斯塔還來不及想是什麼,嘩啦啦一陣子潑將過來,他發覺半個嘴巴里都是鹹水了。原來這發亮的東西是大海的一個長長的港灣。兩匹馬兒都在游泳,海水漫到沙斯塔的膝蓋上。他們的背後是陣憤怒的獅吼,沙斯塔回頭一望,但見一個髮蓬鬆的可怕的巨大形體蹲伏在水濱,然而只有一頭獅子。”我們必定把另一頭獅子甩掉了。”他心裡想。

這獅子顯然認為不值得涉水捕食獵物無論如何,它不想在追逐他們時喝幾口成海水。兩匹馬兒並肩而行,現在已經進入港灣的中,對岸已經清晰地看得見了。那泰坎聲也沒吭過。”但他必定會開口的,”沙斯塔心中想道,”我們一登上陸地他就要說話了。我該說什麼呢?我必須開始編造一個故事。”接著,突然之間,他身邊兩個聲音說起話來了。

“啊,我真是疲倦極了。”一個聲音說。

“住口,赫溫,別做傻瓜。”另一個聲音說道。

“我在做夢,”沙斯塔心中想道,”我能對天發誓,另一匹馬兒在說話哩。”兩匹馬兒不久就不再游泳,而是踏步行走起來。伴著海水從它們身體兩側和尾巴上嘩啦嘩啦瀉將下來的聲音,和八隻蹄子踩在卵石上嘎啦嘎啦的聲音,他們出了港灣,踏上了遠在另一頭的海灘。使沙斯塔驚異的是,那泰坎毫無想提出問題的表示。他甚至連瞧也不瞧沙斯塔,卻彷彿急於要策馬趲奔。然而,布里立刻用自己的肩胛擋住了另一匹馬的路。

“布魯——霍——哈”它噴著氣,”慢著我聽到了,我聽到你說話了。女士,假裝是沒有好處的。我聽到你說話了。你是一匹說話的馬兒。一匹像我一樣的納尼亞馬兒。”\-“如果它是納尼亞馬兒,跟你又有什麼相干,”奇怪的騎手兇狠地說道,手都按在劍柄上了。但說出這些話的聲音已經向沙斯塔洩了一些真相。

“呀,她不過是個小姑娘”他大聲嚷道。

“如果我足個小姑娘,跟你又有什麼相干’”陌生人厲聲說道,”你不過是個男孩子:一個魯無禮、平平凡凡的小男孩兒——可能是個奴隸,偷了他主人的馬兒。”

“你知道的就是這麼一點兒。”沙斯塔說。

“他不是賊,小泰克希娜,”布里說道,”至少,如果有什麼偷竊行為,你倒不妨說是我偷了他。但這事與我不相干。你總不會指望我在這個奇怪的國家裡,遇到我自己種族的一位女士而不跟它說說話吧。我跟它說說話倒是十分自然的。”

“我也認為這是十分自然的。”母馬說。

“我希望你閉嘴,赫溫,”小姑娘說道,”瞧你替我們招來麻煩了。”

“我可不知道什麼麻煩,”沙斯塔說,”你高興快走就快走吧。我們不會留你。”

“不,你們留不住我。”小姑娘說。

“這些人類多麼喜歡吵嘴。”布里對母馬說,”他們糟糕得像驢子樣。讓我們談點兒有道理的。女士,我認為你的身世大概跟我的身世是一個樣兒的:少年時代被俘——在卡樂門人中間度過了多年的奴隸生活。”

“千真萬確,先生。”母馬用憂鬱的嘶聲說道。

“而現在呢,也許是——逃走?”

“赫溫,叫他管他自己的事情,別管閒事。”小姑娘說。

“不,我不願這樣,阿拉維斯,”母馬收攏耳朵,說道,”這是我的出逃,就跟你樣。我深信匹像你這樣高貴的戰馬是不會出賣我們的。我們都是在設法逃走,逃到納尼亞去。”

“我們當然是這麼一回事,’布里說,”你當然猜就猜到了。一個小男孩,穿得破破爛爛的,深更半夜,騎著——或者是勉強騎著匹戰馬,這種情況只能意味著是逃走之類。同時,如果我可以這麼說,位出身高貴的泰克希娜,深夜裡單人匹馬,身穿她哥哥的盔甲——急於要人人只管他自己的事情,可別向她提什麼問題——哦,如果不是其中有鬼,你們管我叫傻瓜蛋就是了。”

“行了,”阿拉維斯說,”你已經猜對了。赫溫和我是在逃跑。我們試圖到納尼亞去。哦,這又怎麼樣?”

“呀,既然如此,咱們何妨一起走呢?”布里說,”赫溫女士,我深信你會接受我在旅途中也許能為你提供的幫助和保護!”

“為什麼你老是跟我的馬兒說話,卻不向我說話呢?”小姑娘問道。

“請原諒我,泰克希娜,”布里說(它把雙耳稍稍向後翹起一點兒),”不過那是卡樂門式的對話。赫溫和我,我們是納尼亞的自由的馬兒,依我的猜想,如果你到了納尼亞,你也想做個自由民的。在那種情況下,赫溫就不再是屬於你的馬兒了。人家倒可能說你是屬於它的人了。’小姑娘要開口說話,卻又閉嘴不說了。很明顯,她過去從來沒有用這種觀點看問題。

“我還是不明白,”小姑娘沉默了一會兒又說道,”在大家起趕路這件事情上,竟有那麼多的論點。咱們一起走,是否更可能招人注意?’“更不可能招人注意。”布里說,而母馬道:”噢,讓我們一起走吧。我會到更舒服。我們甚至對路徑還沒有把握。像它這樣的一匹戰馬,懂得的東西遠比我們多啊。”

“走吧,布里,”沙斯塔說道,”讓她們走她們的路吧。你看不出她們不需要我們嗎?

“我們需要你們。”赫溫說。

“喂,”小姑娘說,”戰馬先生,我和你一起走倒並不介意,可是這孩子怎麼辦呢?我怎麼知道他不是個密探呢?”

“你為什麼不幹乾脆脆說我高攀不上你呢?”

“安靜點兒,沙斯塔,”布里說道,”泰克希娜的問題是很合情理的。泰克希娜,我願為這孩子擔保。他對我一向忠誠,是個好朋友。他肯定不是納尼亞人便是阿欽蘭人。”

“那就行了,讓咱們一起走吧。”但她什麼話也沒跟沙斯塔說。十分明顯,她要的是布里,不是他。

“好極了!”布里說,”現在我們和那些可怕的野獸之間隔著片大水,你們兩個人把我們的鞍子卸下來,我們大家休息一下,聽聽彼此的經歷,可好?”兩個孩子都給馬兒卸下了鞍子,兩匹馬兒吃了點青草,阿拉維斯從鞍囊裡拿出頗為美的食物來吃。但沙斯塔慪氣,他說不,謝謝,他肚子不餓。他竭力要擺出他認為是十分崇高十分剛強的態度來,可漁夫的小屋往往不是學習崇高風度的好地方,其後果因而十分可怕。他半兒知道自己並未獲得成功,這就變得比往常更加氣惱更加尷尬。與此同時,兩匹馬兒倒相處得極好。它們記起了納尼亞的同一個地方:”海狸水壩上邊兒的大草地”並且發現它們原來還是第二代的表兄妹哩。這就搞得兩個人之間的關係越發不舒暢了,布里終於說道:”泰克希娜,現在把你的故事講給我們聽吧。可也不必匆匆忙忙——我現在正覺輕鬆自在哩。”阿拉維斯立刻講起來了,她一動也不動地坐著,用的是跟下常截然不同的聲調和風格。因為在卡樂門王國,講故事(不論是真實的還是編造卅來的故事)是教出來的,就像英國男孩女孩寫散文是教出來的一樣。不同之處是:人們要聽故事,而我從來沒聽說過有什麼人要聽散文哩。