第一章西穆爾丹
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
②指當時保皇派中的風雅之上,他們衣著講究,脖子上系一個很大的領帶。
③拉丁文,意為某人,發音與法文couillon(笨蛋)相近。--原編者注④同③。
⑤羅伯斯比爾住在那裡。弗雷龍發表聲明,揭嫌疑分子的“談判主義”罪行。保皇派的花花公子們聚集在市政廳前,嘲笑公證婚姻,並且守在新人經過的地方,說他們是“市政夫”在榮軍院,聖人和國王們的雕像都戴上了紅無簷帽。人們坐在路口的界石上玩牌,玩牌遊戲也進行了革命,國王變成了神靈,貴婦變成了自由神,侍從變成了平等神,王牌變成了法律神。人們在公園裡耕地,用犁體在杜伊勒利宮裡翻土。此外,還出現了對生活的某種傲慢的厭惡,特別是在失勢者一方。有人寫信給富吉埃一坦維爾:“請發善心幫我解脫生命吧,這是我的地址。”香內茲被逮捕,因為他在羅亞爾宮大喊:“什麼時候進行土耳其革命?我倒想看看奧斯曼王朝變成共和國。”滿城都是報紙。理髮店的學徒當眾編卷女人用的假髮,老闆就在一旁高聲朗讀《箴言報》,還有些人聚在一起,指手劃腳地評論迪布瓦一克朗的《理解報》或者敘爾羅茲神甫號角挪。理髮師有時也兼賣食,於是人們看見在一個戴著金髮的腦袋模型旁邊,懸掛著火腿和香腸。一些商販在公共道路l賣“亡貴族酒”一位商販炫示五十二種酒。舊貨商兜售豎琴形狀的鐘和公爵夫人式沙發。一位理髮師在招牌上寫著:“為僧侶剃鬚,為貴族梳頭,為第三等級打扮①。”
“六千利弗爾。”乞丐說“發發慈悲吧,救救我。我需要二百三十利弗爾買雙鞋。”橋頭上矗立著大衛雕刻和繪製的巨像,梅爾西埃③貶之為“巨大的木頭小丑”這些巨像象徵聯邦主義③和聯盟④的失敗。人民堅定不移。他們歡慶王權已經告終。志願者蜂擁而來,貢獻他們的膛。每一條街都派出一個營。各區的區旗往來穿梭,旗上印著各自的格言。嘉布遣會區的旗幟上寫的是:“誰也強不過我們”另一面旗幟上是:“沒有貴族,只有貴心”所有的牆上都貼著大大小小的告示,白的、黃的、綠的、紅的、印刷的或手寫的:“共和國萬歲!”兒童也結結巴巴地唱“一切會好起來”這支歌。
②法國作家(一七四0--一八一四)。
③指吉倫特派於一七八九年提出的將法國分而治之的主張。
④指歐洲君主的反法聯盟。後來,玩世不恭的巴黎取代了壯烈的巴黎。熱月九⑤以前和以後的巴黎具有遇然不同的革命面貌。塔利安的巴黎接替了聖茹斯特⑥的巴黎。這正是天主經常安排的反題,在西奈⑦以後立刻出現了拉庫爾蒂伊⑧區。
這是群眾狂熱。八十年⑨前就曾出現過這種現象。人們擺脫路易十四像擺脫羅伯斯比爾一樣,迫切需要空氣。因此,這個世紀以攝政會議開始,以督政府結束。兩個恐怖時期之後是兩次縱情狂歡。法蘭西高高興興地從清教徒的隱修院逃了出來,就像當初進出君主制的隱修院一樣。
這些兒童代表無可限量的未來。
⑥塔利安與聖茹斯特都是山嶽派,前者較混和。
⑦此處喻指山嶽派。
⑧巴黎一區,酒店甚多。
⑨路易十四於一七一五年去世,與羅伯斯比爾倒臺相隔約八十年。熱月六以後,巴黎變得歡快了,一種近乎放蕩的歡快,不健康的歡快。生的狂熱取代了死的狂熱,偉大消失了,出現了特里馬爾奇奧①,他叫格里莫·德·拉雷尼埃爾,他辦了《美食家年鑑》。人們去羅亞爾宮的中二樓用餐,由女子樂隊吹吹打打的音樂伴奏。
“裡戈東人”②拉著琴,獨領風騷。人們去海奧飯店,在盛滿香料的小盤碟中品嚐“東方”晚餐。畫家博茲畫女人,那是些天真可愛的妙齡姑娘的頭像,她們作出“上斷頭臺者”的姿勢,也就是說穿著紅襯衣,擔肩。人們不再去被毀的教堂裡狂舞,而是去舞廳:呂吉厄裡舞廳、呂蓋舞廳、萬澤爾舞廳、莫迪伊舞廳、拉蒙託齊埃舞廳。再看不見表情嚴肅的女公民用舊布做紗團了,取而代之的是素丹的后妃、野女人和仙女。再看不見土兵那滿是鮮血、泥土和灰塵的光腳了,取而代之的是女人那飾有鑽石的光腳。欺詐與無恥一同再度出現。上面有供應商,下面有“小偷小摸”在巴黎,扒手多如牛,人人都要看好自己的“呂克”也就是鈔票夾。消遣方式之一是去司法大樓廣場觀看女小偷坐小凳示眾,她們的裙子可得束緊。劇院散場時,一些小男孩為輕便馬車拉客,一面喊道:“男公民,女公民,這裡有兩個位置。”報販叫賣的不再是《老科爾得利報》或《人民之友報》,而是《小丑信札報》和《頑童請願書報》。德·薩德③侯爵主管旺多姆廣場的梭槍區。反作用既歡快又殘酷,九二年的“自由的龍騎兵”以“匕首騎士”的名字再生。與此同時,舞臺上出現了這個怪人--約克里斯④。出現了“美妙女人”⑤以及超過美妙女人的“不可思議的”女人。人們用矯造作、可笑又可氣的字眼來賭咒。人們從米拉博⑥一直後退到博貝什⑦。巴黎就這樣來來回回,像是巨大的文化鐘擺,從這一端擺到那一端,從泰爾莫皮爾⑧擺到戈摩爾⑨。九三年以後,革命奇怪地消失了,世紀似乎忘記將它開創的事業來個圓滿的結束。狂歡之神莫名其妙地了進來,佔據首位,使世界末的恐怖退居第二;它遮住了巨大的景象,而且在恐怖之後放聲大笑。悲劇消失在滑稽模仿中,在天邊,狂歡節的煙霧隱約抹去了美杜莎⑩。
②十七、十八世紀免費的輕快舞曲和樂曲。
③法國作家(一七四0--一八一四),曾從軍並在法國革命中任從④法國戲劇及民間語言中的傻瓜。
⑤指督政府期間仿古希臘羅馬服飾的高雅女人。
⑥法國政治家(一七四九--一七九一),著名雄辯家。
⑦丑角演員(一七九一--一八四0)。
⑧公元前五世紀希臘的一場惡戰。
⑨《聖經》傳說中因道德敗壞而遭天火的城市。
⑩希臘神話中的蛇發女怪,其目光使人變為石頭。然而,在此刻,即在九三年,巴黎的街道還保留革命開始時那種偉大與狂暴的面貌。街道自有其雄辯家--瓦爾萊推著他的活動棚子到處走,站在棚頂向路人發表演說;街道自有其英雄--其中一位自稱“鐵隊長”;街道自有其寵兒--《紅爪》小冊子的作者居弗魯瓦。在這些小有名氣的人中間,一些人居心不良,另一些人正直不阿,其中一位秉耿直、不佝私情者,名叫西穆爾丹。
造成黑夜的東西也會留下星星。西穆爾丹品德高尚又具有真知灼見,但這一切只在黑暗中閃爍。
他的故事講起來很簡單。他在鄉村裡當過本堂神甫,又在一個大戶人家當過家庭教師,後來他繼承了一筆小小的遺產,便脫離了教門。
這是一個執拗倔強的人。他善於沉思,就像人們善於使用鉗子一樣。凡有一個念頭,他必定窮究到底。他思考起來奮不顧身。他通曉所有的歐洲語言,以及幾種其他語言。他不停地學習,因此能保持重貞之身,但這種壓抑是再危險不過了。