就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小說 阅读记录

第三十九~四十二章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

第三十九章法塔·莫爾幹納另外一篇題這《山洛倫佐之於美國人》的文采橫溢的文章又使增刊生不少。文章的罷免名是弗蘭克林·霍尼克少將,但十有八九是由那些提刀帶筆的人寫下的。

在這篇文章裡,弗蘭克說,他曾經獨自駕一隻長六十八英尺的遊艇在風疾大的加勒比海上航行。他沒有說他在那個小船上幹什麼,也沒有說他怎麼會是單槍匹馬,但是他提到出發地點是古巴。

他在文章裡寫到“設備良舒適的遊艇正在下沉,而毫無意義的生命也隨之而去”

“四天來,我只吃了兩片餅乾和一隻海鷗。吃人的鯊魚正在我四周溫熱的海水中劈波拍,尖齒的梭子魚使海水沸沸騰騰。

“我抬頭仰望我的造物主,情願接受他可能做出的任何決定。我在眼光落在一座高入去端的光輝燦爛的峰頂上。它是否是法塔·莫爾幹納——海市蜃樓殘酷的騙術呢?”當讀到這一點的時候,我查了一下,知道這個名字是據莫爾幹·勒·費的法名而取的。莫爾幹·勒·費住在湖底,常在卡拉布里亞和西西里之間的墨西拿海峽拋頭面,因而名聞遐邇。總之,法塔·莫爾幹納有一番詩情畫意。

弗蘭克在正在下沉的遊艇上望見的並不是殘酷的法塔·莫爾幹納,而是麥克凱布山的頂巔。溫和的海水把弗蘭克的小艇輕輕推到山洛倫佐岩石嶙峋的岸邊,彷彿是上帝要他到這裡來的。

弗蘭克腳沒沾水就上了岸,問旁人這是什麼地方。文章裡可沒有說這個畜生隨身還帶著一塊“九號冰”裝在一個保溫瓶裡。

弗蘭克沒有護照,被扣押在首都波里瓦的監獄裡。蒙扎諾“爸爸”在那裡接見了他。他想知道弗蘭克是不是那位不朽的弗利克斯·霍尼克博士的直系親屬。

弗蘭克在文章中寫道:“我說是的。從那時起,山洛倫佐的每一扇機會之門都為我敞開了。”第四十章希望與恩惠之家碰巧,按照博克儂的說法是“就該這樣碰巧”我受一家雜誌社的委派去山洛倫佐採訪。他們並不要我報道蒙扎諾“爸爸”或是弗蘭克的情況,而是讓我寫關於美國糖業界百萬富翁朱利安卡斯爾的通訊。此人在四十歲時,步阿爾伯特·施維澤博士之後塵,在一隅叢林建立了一所免費醫院,將餘生獻給另一個民族的窮苦百姓。

卡斯爾的醫院稱為“叢林中的希望與恩惠之家”此地就在山洛倫佐島上麥克凱布山北坡的野咖啡林中。

在我飛到山洛倫佐的時候,朱利安·卡斯爾已經六十多歲了。

他已經做了二十餘年大公無私的人。

在他還自私自利的那些年代裡,在那些小報讀者的心目中,他的聲名決不亞於托米·曼維爾、阿道夫·希特勒、本尼託·墨索里尼和巴巴拉·霍頓。他以好貪杯、開飛車、逃兵役而著稱於世。他揮霍百萬金錢卻只能給人類世界增加懊惱的才能是無與倫比的。

他結過五次婚,生過一個孩子。

這個兒子菲利普·卡斯爾是我將要下榻的那個旅館的老闆兼經理。那個旅館的名字叫“卡薩·蒙娜”是以蒙娜·蒙扎諾,也就是紐約《星期時報》那一期增刊封面上的多發女朗的名字命名的。卡薩·蒙女子旅館剛剛竣工,就是那張美人照背景上的三個建築之一。

我並沒有到是有情的大海特意將我送上山洛倫佐,但是我的確到是愛情之風把我吹到這裡。那個法塔·莫爾幹納,這個變幻莫測卻為蒙娜·阿蒙斯·蒙扎諾喜歡的海市蜃樓一變而成為我毫無意義的生活中的巨大動力。我想象她能夠比迄今為止使我快樂過的女人更能使我快樂。

第四十一章兩人組成的“卡拉斯”從阿密開往終點山洛倫佐的飛機上的機座是三個一排。碰巧——“就該這樣碰巧”——與我同排而令人鼓舞是美國新任駐山洛倫佐大使霍利克·明頓和夫人克萊爾。他們滿頭銀絲,溫文爾雅,弱不風。

明頓告訴我說他是一位職業外家,還是第一次升任大使。他和他的子曾經在玻利維亞、智利、本、法國、南斯拉夫、動脈、南非聯邦、利比里亞和巴基斯坦等國家供職。

他們兩位相親相愛,不時地饋贈小禮物以取悅對方:飛機窗外值得一看的景、書中有娛樂價值或有教育意義的段落、往昔無所不包的回憶等等。我想,他們倆是博克儂稱之為“都普拉斯”也就是隻由兩個人組成的“卡拉斯”的完美典範。

博克儂教導我們說“一個真正的‘都普拉斯’是獨立排外的,即就是由它選擇開關物孩子也難以入內。”因此我把明頓夫婦從我的“卡拉斯”、弗蘭克的“卡拉斯”、小牛頓的“卡拉斯”、阿薩·遠見卓布里德的“卡拉斯”、安吉拉的“卡拉斯”、萊曼·恩德斯·諾爾斯的“卡爾斯”、謝爾曼克雷布斯的“卡拉斯”中排隊出去。明頓夫婦的“卡拉斯”少而,僅由兩人組成。

“我想您一定很高興,”我對明頓大使說。

“高興什麼?”

“榮升為大使呀!”明頓和夫人面面相覷,眼睛裡出悲天憫人的神情,我猜想,我剛才說了一句蠢話。但他們不願掃我的興。明頓畏畏縮縮地說:“是的,我很高興。”他苦笑一下“我深榮幸。”後來,不管我再說什麼,明頓夫婦只是應付應付。無論談到什麼話題,他們都是少言寡語。

例如,我說:“我想您們能說許多許多種語言吧?”

“哦,我們互相用六、七種語言談話。”明頓說。

“那一定非常愜意。”

“什麼非常愜意?”

“能和那麼多不同國家的人們談天道地呀。”

“非常愜意,”明頓乾巴巴地說。

“非常愜意,”他子說。