穀風
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。採葑採菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之遊之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能畜,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊餘來塈。
註釋(1)習習:和暖舒適的樣子。穀風:東風。(2)黽(min)勉:努力,勤奮。(3)葑、菲:蔓菁、蘿蔔一類的菜.(4)不以:不用。下體:部。(5)德音:指夫間的誓言。違:背,背棄.(6)遲遲:緩慢的樣子。(7)中心;心中。違:恨,怨恨。(8)伊:是。邇:近。(9)薄:語氣助詞,沒有實義。畿(ji):門坎。(10)荼(tu):苦菜。(11)薺(ji):芥菜,味甜。(12)宴:樂,安樂。(13)涇:涇水,其水清澈。渭:渭水,其水渾濁。(14)湜湜(shi):水清見底的樣子。沚:止,沉澱。(15)不我屑以:不願意同我親近。(16)梁:河中為捕魚壘成的石堤。(17)發:打開。笱(gou):捕魚的竹籠。(18)躬:自身。閱:容納。(19)遑:空閒。恤:憂,顧念。(20)方:用木筏渡河。舟;用船渡河。(21)喪:災禍。(22)匍匐(pufu):爬行。這裡的意思是盡力而為。(23)慉(xu):好,愛。(24)讎():同“仇”(25)阻:拒絕。(26)賈(gu):賣。不售:賣不掉.(27)育恐:生活在恐懼中。育鞠:生活在貧窮中。(28)顛覆:艱難,患難。(29)毒;害人之物。(30)旨蓄:儲藏的美味蔬菜。(31)洸(guang):暴。潰:發怒。(32)既:盡.詒:遺留,留下。肄(yi):辛勞。(23)伊:惟,只有。餘:我。來:語氣助詞,沒有實義。墍:愛。
譯文和熙東風輕輕吹,陰雲到來雨悽悽。同心協力苦相處,不該動輒就發怒。
採摘蔓菁和蘿蔔,怎能拋棄其部。相約誓言不能忘,與你相伴直到死。
出門行路慢慢走,心中滿懷怨和愁。路途不遠不相送,只到門前就止步。
誰說苦菜味道苦,和我相比甜如薺。你們新婚樂融融,親熱相待如弟兄。
有了渭河涇河渾,涇河停也會清。你們新婚樂融融,從此不再親近我。
不要去我魚梁上,不要打開我魚籠。我身尚且不能安,哪裡還能顧今後。
過河遇到水深處,乘坐竹筏和木舟。過河遇到水淺處,下水游泳把河渡。
家中東西有與無,盡心盡力去謀求。親朋鄰里有危難,全力以赴去救助。
你已不會再愛我,反而把我當敵仇。你已拒絕我善意,就如貨物賣不出。
從前驚恐又貧困,與你共同渡艱難。如今豐衣又足食,你卻把我當害蟲。
我處存有美菜餚,留到天寒好過冬。你們新婚樂融融,卻讓我去擋貧窮。
對我暴發怒火,辛苦活兒全給我。從前恩情全不顧,你曾對我情獨鍾。
賞析生活中的很多事情,就是一個獲得平衡的問題。正如時髦話說的,人字的結構就是相互支撐。少了另一半,這一半就失去平衡垮掉了。夫間的關係也是如此。夫各撐半邊天“人”字就樹立起來了,家也就有了。
問題在於,取得平衡容易,保持平衡長久不變困難。建立家庭容易,維持家庭生活正常運轉困難。追求盡善盡美,追求永恆,是人皆有之的共同理想。現實可以朝理想前進,卻難以完全到達。中途轉向或中途偏航是常有的事,完全達到理想境地卻很少見。
常言說,天下沒有不吵架的夫。夫的爭吵可以在兩個層面上進行:在具體的、有形的、物質的層面上爭吵,比如為鍋碗瓢盆油鹽醬醋撫養子女孝敬公婆之類;在。。理的、無形的、神的局面上爭吵,比如為格衝突、觀念差異、神追求之類。可以說,這兩個層面大的任何一種爭吵,都有可能導致夫反目,分道揚鍍,形同路人,視若仇敵,至死不相往來,甚至加害於曾經親女。手足的對方。
也可以說,天下最親密的關係是夫關係,而天下最危險、最脆弱的關係也是夫關係。
然而,同“堡壘最容易從內部攻破”不一樣的是,對夫關係最大的威脅和危險是來自外部,來自外部力量的誘惑。夫在物質層面和神層面上的爭吵導致“人”字解體、平衡喪失,需要一個重要條件,那就是在時間過程中多次的重複。一兩次爭吵不足以構成威脅,兩三次、三五次甚至也不會有本的妨礙,都還有妥協、緩和、補救、修好的迴旋餘地,都還可以退後一步天地寬。來自外部的威脅和誘惑,可以迅速地從本上瓦解“人”字的平衡。這種致命的炸彈,常常就是另外一個具有擋不住的誘惑力的異。他或她出現在夫和之外,從外部引著婦或夫,先形成三角形,然後是一個“人”字垮掉,另一個“人”字搭起來。如今,這已是我們習以為常、司空見慣了的情形。對此無論是褒是貶,反正在一天天發生,還一天天多起來,地球也照樣在運轉。這些都是後話。時光倒百年、千年,與如今應當有很大的差別。那時,人與人之間,夫與之間有種種維護其間關係的規則,也就是被稱為“道德”的東西。這些規則不能說不嚴格,但卻不能說是平等的。比如子,她不是獨立的,要依賴於丈夫。而丈夫可以不依賴子,甚至可以擁有子之外的妾。這樣一來,規則對丈夫移情別戀網開一面,為夫關係遭受威脅和危害留下了一道不設防的地段。關係焉有不失去平衡的保證。
唯一剩下的東西,就是內在的“良心”了。可是,良心也是非常脆弱的,即使有朝夕相處建立起來的“一夫百恩”也難以抵禦新人的誘惑。
所以,昔的子被拋棄,道德規則本身就負很大一部分責任,播下了悲劇的種子。棄婦,便是由這種子開出的幽怨的花朵。