第六章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
盧克和地的朋友們被帶到埃瓦克村落時,繁星點點的天空看上去好象就在樹頂上。開始時他甚至沒意識到這就是一個村落——還以為遠處那些小小的橙火點是一些星星。尤其是當他被搖搖晃晃地仰面捆在木杆上時,火一般明亮的光點好象就在他上面,在樹從之中,搖曳閃爍著。
但緊接看,他發現自己幾乎被豎了起來,在那些巨大樹幹中隱藏的坡道上前進;且漸漸地,他們爬得越高,那些橙黃光點就越大,越亮。當這群人在樹林中上升上幾百尺之後,盧克終於明白了那些發光的東西是篝火——在樹頂之中。
最後,他們被帶到了一座搖搖晃晃的木橋上,橋離地面很遠,遠得本看不到下面的任何東西,只知道這兩者之間的距離深不可測。有那麼一個淒涼的時刻,盧克擔心他們會就這樣被從橋邊扔出去,以檢驗他們的森林知識。但這些埃瓦克頭腦中顯然有別的想法。
窄窄的木橋在兩棵樹中間就半途結束了。隊伍中的第一個動物抓住一長長的藤條,盪到遠處的一樹幹上—一盧克扭頭就可以看到,樹幹寬大的表面上挖著一個一樣的大孔。許多藤條開始在中斷處飛快地拋來拋去,很快就形成一張格狀結構的網——盧克發現自己就從這張網上被拖了過去,背還綁在木杆上。他又往下看了一次,看到的只是望不到底的深淵。這是一種讓人討厭的覺。
在另一邊,他們停在一個搖搖晃晃的狹窄平臺上,等其他人過來。然後這些小熊們拆掉藤網,和他們的囚犯們一起繼續走進樹裡。裡面一片漆黑,但盧克隱約到它更象一條樹中隧道,而非一個真正的,覺到處都是厚厚的、堅固的牆。然後他們出現在五十碼遠的地方,來到了這個村落的廣場上。
一系列的木臺、木板和木走廊,把一群大樹連結起來。而這些支架支撐起的,是一個小屋村落,由繃直的皮,泥灰和籬笆奇怪地混和在一起而建成,屋頂蓋著茅草,地面鋪著泥土。許多小屋門前,還點著小堆的營火。到處都是成百上乾的埃瓦克人。
廚師、皮革匠、祖父。母埃瓦克們一看到這些囚犯,便急忙把她們尖叫著的孩子叫回來,跑回他們的小屋,或者指指點點,或音低聲咕噥。空氣中瀰漫著晚飯的炊煙;孩於們在做著遊戲;音樂家在空空的圓木上演奏著奇怪的,發出回聲的音樂。
下面是一望無盡的黑暗,上面也是更為廣袤的黑暗;但對懸在這兩者之間的這個小村落,盧克卻到溫暖和明亮,還有一種待別的寧靜。
獵人和獵物一行在最大的那間小屋前停了下來。仍綁在木杆上的,盧克、喬和阿杜,被靠在旁邊的一棵樹上。漢則被綁在一把鐵叉上,在一個看上去很象是火坑的地方上面搖搖蕩蕩,坑裡有一堆引火物。許多埃瓦克聚積在周圍,興致地尖叫著,嘰嘰喳喳地議論著。
提從一間大棚屋中出現了。他看上去要比其他埃瓦克稍大一些,並不可否認地更兇猛一些。他的皮上有淺灰和深灰條紋,頭上沒有戴軟皮帽,而是戴了一半有角動物的頭蓋骨,並用羽裝飾一下。手裡拿著一把小石斧。儘管他只是一個小小的埃瓦克,走起路來卻昂首,氣勢不凡。
他略地看了看這群人,然後好象發表了一個什麼聲明。聽了以後,其中一個狩獵隊員走上前來——帕普洛,一個披著斗篷的埃瓦克。他好象更傾向於保護這些囚犯。
提和帕普洛討論了一會,但很快這種討論便發展成烈的爭執。帕普洛明顯站在了反軍這一邊,而提好象本不考慮任何需要考慮的事情。村落的其他人都站在周圍,帶著濃厚的興趣觀察著這場爭執,偶爾發出一兩句評論或一兩聲動的尖叫。
斯內皮爾的御座被放在了捆著的索洛旁邊,這是一個表示尊敬的地方。他全神貫注、入似地聽著這場爭論,並開始偶爾地為盧克和其他人翻譯——但每說幾個詞就要停一下,因為辯論者說得太快了,他不想漏掉爭論的要點部分。結果,他傳達的信息僅僅只是幾個有關的埃瓦克人的名字。
漢懷疑地皺了皺眉頭,看著盧克。
“我可不喜歡這副樣子。”喬完全贊同地叫了一聲。
突然,羅格里也從一間大棚屋中出來了。他一出現,周圍便一下鴉雀無聲。他比提要矮一些,但顯然享有更高的威望和尊重。頭上也戴了半隻頭蓋骨——一種大鳥的頭蓋骨,頂上著一羽。身上的皮也有條紋,但是是棕褐的。臉上是一副狡詐的神。他沒帶任何武器;只帶著一隻小菸袋,拿著一權杖,權杖的頂端已被曾經強大的敵人削掉了。
他一個一個地仔細評估著這些俘虜們,用鼻子嗅嗅漢的氣昧,用手指摸盧克衣服的質地。提和帕普洛對著他嘮嘮叨叨講述地們各自對立的觀點,但他好象一點也不興趣,於是他們很快就住嘴了。
羅格里走到喬巴喀面前,一下便被引住了。他用權杖捅了捅類人猿,但喬立刻對此表示了抗議:他對著這個小能人發出了一聲威脅的吼叫。羅格里也不需要進一步的表示,立刻退後了一步——而與此同時,他掏出他的小菸袋,對著喬巴喀的方向撒出一些藥草。
“小心,喬。”漢從另一邊提醒道“他肯定是首領。”
“不,”斯內皮爾糾正道“實際上我認為他是他們的巫師。”盧克想解釋一下,但決定還是等一等。最好還是讓這群認真的小人以他們自己的方式作出對他們的判斷。這些埃瓦克人看上去對這幾個從天而降的人到特別好奇。
羅格里又走過去查者阿杜—德壯,一個奇妙的東西。他用力嗅了嗅,再輕輕敲了敲機器人的金屬外殼,然後皺起眉頭,一臉的驚愕。再考慮了一會後,他命令把這個小機器人砍死。
圍觀的埃瓦克人開始動地低聲咕噥起來,並往後退了幾尺。阿杜身上捆著的藤條被兩個守衛揮刀砍斷,使他滑下木杆,毫無風度地滾向地面。
守衛把他立起來。阿杜立刻就憤怒了。他把矛頭對準了提,認為他就是造成他奇恥大辱的源,並嘟嘟地出一道蘭的光線,追得那個驚恐萬狀的埃瓦克人團團亂轉。人群開始狂叫起來——有些是為提加油,有些則是鼓勵這個發狂的機器人。
阿杜終於靠近了提,並用一道電擊中了他。這個埃瓦克沙啞地尖叫著,跳了起來,然後邁動他的短腿,拚命逃竄。威克特悄悄溜回了大棚屋,其他圍觀者則大聲吼叫著。表示他們的憤怒或高興。
斯內皮爾被怒了。
“阿杜,不準再這麼做了!你只會讓事情更糟糕。”阿杜直接跑到金機器人面前,嘟嘟地叫出一通強烈的指責。
這種情迸發使斯內皮爾極大地到了不舒服。他傲慢地斜了斜身子,在他的御座上直了桿:“這決不是和處在我這種位置上的人說話的方式。”盧克擔心局面象這樣發展下去會失去控制。他多少有些有不耐煩地對他忠實的機器人說道:“斯內皮爾,我認為是你代表我們說話的時候了。”斯內皮爾實際上相當不禮貌地—一轉向那群茸茸的動物,發表了一篇簡短的演說,並不時指指他這些捆在木樁上的朋友們。
羅格里對此顯然心煩意亂。他揮著權杖,跺著腳,對著金機器人整整尖叫了一分鐘。然後再對幾個聚會神的同伴點點頭,他們也向他點點頭,然後開始用柴火填索洛身下的那個坑。
“那麼,他說了些什麼?”漢有些擔心地叫道。
斯內皮爾神憔悴,滿是遺憾。