作者說明
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
在本書中,作者用了一些方言土語,即密蘇里州黑人土話;西南邊遠林區最地道的土話;“派克縣”一般的土話以及這個縣土話中四種略有變化的分支。這些不同彩的差別,並非作者隨意或想當然地構造出來的,而是嚴謹苦心地記錄的結果,是由於作者通曉這些方言土語,因而是確實可靠的。
我所以作這樣的說明是因為如果不加說明,讀者便可能以為所有這些人物都想說同樣的話,而又沒有能做到,那就不符合事實了①。
----
本書出版時,適值方言土話進入美國文學作品達到了“高”時期。同類作品有1869年的斯托夫人的《老鄉親》,1871年她的《賽·勞遜的爐邊故事》;愛德華·曷格爾頓1871年的《校長》;勒特·哈特1870年的《咆哮營的幸運兒》。這些被通稱為“鄉土文學”其功績在於打破了東部作家高雅文學的壟斷,更貼近於下層人民的生活、促進了美國文學的繁榮。可見吐溫此書採用方言土語,併為此在卷首發表一個說明,促請讀者在開卷前便注意到本書這個特,其意義非同一般。這樣重視方言土話以突出人物的個化以及地方彩與民族彩的特,一直影響到今天美國的文學作品。
對方言土語這個特,要在翻譯中嚴格遵循原作的一字一句加以表現,是比較困難的。因為中外語言不同,如果硬譯,結果可能使讀者讀不下去,並使文學的特幾乎完全消失。過去已有的譯本,有的只好完全放棄表現方言土話這個特,有的只表現黑人(傑姆)土話的某些特,對於白人的方言土話特,難以表現,只好放棄。這個譯本採取後一種路子,並適度地加以變通,以既表現黑人(傑姆)格,又不致傷害作品的文學與鑑賞中的可讀為原則。
閱讀原文的讀者、如果對本書中的方言土語到興趣,可參閱haroldbeaver《huckleberryfinn》unwincriticallibrary,london,1987,中的有關資料。