就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小説 阅读记录

第二十五章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

她決定走到瑪麗爾蓬路為止,然後轉⾝回去。如果一次都沒碰上有人前來勾搭她就回家,豈不太丟人。她走得那麼慢,以致有時候行人撞在她⾝上。這可使她惱火了。

“我應該去牛津街①試試的,”她説。

“伊維那個混蛋。埃奇威路分明是過時了。”①倫敦最繁華的街道之一,有著名的百貨公司及服裝店。

突然她的心歡欣地跳躍起來。她終於被一個年輕人注意到了,她確信他目光裏閃着喜悦的光芒。他走了過去,她竭盡了全力才沒有扭口頭去。她愣了一下,因為一會兒他又在她⾝邊走過,原來他走了回頭路,而這一回他對她注視了一下。她對他瞥了一眼,隨即羞怯地把目光朝下。他退後了些,她知道他在釘她的梢。這下行了。她站停下來觀看櫥窗,他也站停下來。她懂得這時候該怎樣行動。她假裝聚精會神地觀看着櫥窗裏展出的商品,但是正當她要移步前行的時候,用微帶笑意的眼睛向他霎地一膘。

他這人很矮,模樣像是個寫字間職員或者百貨公司的鋪面巡視員,穿着一套灰⾊西服,頭戴棕⾊軟邊呢帽。她不樂意由這樣的男人來勾搭她,可是事實就是如此,他顯然想來勾搭她。

她忘了自己原已開始有點疲倦了。她不曉得接下來將發生什麼。當然,她不會讓事情發展得太過分的,但是她很想看看他下一步將怎麼辦。她想,不知道他將對她説些什麼。她又動,又⾼興,一塊石塊從她心上搬走了。

她緩步前行,知道他就緊跟在她背後。她在另一家商店的櫥窗前站停了下來,這一回他也停下時,就緊靠在她旁邊。她的心猛跳起來看來一個冒險的經歷真將開始了。

“不知道他會不會要我跟他到旅館去。我看他付不起房錢。到電影院去。準是這樣。這下夠有勁啦。”她這會兒正面瞧着他,幾乎帶着微笑。他下帽子。

“蘭伯特‮姐小‬,是不是?”她差些嚇得魂靈出竅。她確實不勝震驚,沒有能夠鎮靜地予以否認。

“我一看見你,就覺得認出是你了,所以才拐回來看看清楚,明白嗎,我還對自己説,假如這不是朱莉婭·蘭伯特,那我是拉姆齊·麥克唐納①。後來你停下來看櫥窗,這一來給我機會可以仔細地着看你。我詫異的是,怎麼會在埃奇威路上看到你。這好像太離奇了,也許你懂得我的意思。”①拉姆齊·麥克唐納(ramsaymacdonald,1866—1937)為英國工黨領袖,曾三次出任英國首相。此處的年輕人當然不是麥克唐納首相,他的意思是他認定正是朱莉婭。

事實比他想像的更加離奇。反正,只要他知道了她是誰,這都無關緊要。她早該料到,她只要在倫敦稍稍走動幾步,就不可能不被人認出來。

他説話帶有倫敦土音,面⾊蒼白,可是她對他愉快而友好地微微一笑。一定不能讓他認為她在裝腔作勢。

“對不起,未經介紹這一套就跟你説話,不過我不能失去這個機會呀。可以謝謝你給我籤個名嗎?”朱莉婭倒菗了一口氣。不可能他跟隨了她十分鐘就為了籤個名吧。他一定是想出這個來作為跟她搭話的藉口。好吧,她得把戲演下去。

“我很⾼興。不過我在街上給你簽名不太好。人們會緊緊盯住了看的。”

“你説得對。聽着,我正要喝茶去。那邊轉角上有一家裏昂餐室①。你也去喝一杯不好嗎?”①里昂餐室是由里昂(j.lyon)在倫敦開設的聯號快餐店。

她繼續演戲。大概等他們喝了茶,他會建議去看電影的。

“好哇,”她説。

他們一路走去,到了那家餐室,在一張小桌子旁坐下。

“請來兩杯茶,‮姐小‬,”他對女侍者説。

“要吃些什麼嗎?”朱莉婭什麼也不要,他又對女侍者説“一客烤餅和⻩油,‮姐小‬。”朱莉婭這時可以對他仔細端詳一番了。雖然是個耝壯的矮個子,他卻五官端正,烏黑的頭髮用髮蠟緊貼在頭皮上,雙目炯炯有神,只是牙齒不整齊,‮膚皮‬蒼白,使他看上去不大健康。他舉止有點冒失,朱莉婭不大喜歡,不過她合情合理地想想,你不大可能指望一個在埃奇威路上勾搭你的青年會像朵紫羅蘭那樣靦腆的啊①。

①英語中慣用violet(紫羅蘭)一詞來比喻羞怯、靦腆的人。

“別的慢慢來,讓我們先把名簽好,怎麼樣?説做就做,這是我的格言。”他從口袋裏拿出一枝自來水筆,又從一隻鼓鼓囊囊的皮夾裏拿出一張大卡片。

“這是我們公司的商業名片,”他説。

“就簽在這上面好了。”朱莉婭看他把這花招耍到這步田地,覺得愚蠢可笑,可是她和氣地在名片背面給他簽上了她的名字。

“你收集簽名嗎?”她狡黠地笑了笑問他。

“我?不。我認為這全是胡鬧。我的女朋友在收集。她弄到了查利·卓別麟和道格拉斯·範朋克①的,還有不知多少其他的簽名。我給你看她的照片,要是你想看的話。”①道格拉斯·範朋克({bolt_domian}sfairbanks,1883—1939)為‮國美‬早期電影紅星,擅演武俠片。

他從皮夾裏菗出一張快鏡照片,上面是個相當時髦的年輕女郎,露出一口牙齒,帶着電影明星般的笑容。

“漂亮,”朱莉婭説。

“當然漂亮。我們今晚將同去看電影。我拿你的簽名給她,她一定會非常驚奇。剛才我認出了你,第一個念頭就是我死也要為我的格温弄到朱莉婭·蘭伯特的簽名。我們將趁我假期在八月份結婚,你知道;我們準備到懷特島去度藌月。我有了這個,能跟她好好地尋尋開心。等我告訴她你和我一起喝過茶,她一定不會相信,會當我在騙她,這時我就拿出簽名給她看,你明白了?”朱莉婭温文有禮地聽他講着,可是那笑容在她臉上消失了。

“我怕我馬上就得走了,”她説。

“我已經遲了。”

“我也沒有多少時間了。你知道,要去碰頭女朋友,我巴不得馬上離開這裏。”那女侍者在把他們的茶點端上來時已經把帳單放在桌子上了;現在他們站起⾝來,朱莉婭從她的手提包裏拿出一個先令。

“你這是做什麼?你別想我會讓你付帳。是我請你來的。”

“那就謝謝你了。”

“可是我來告訴你,你可以怎樣做吧:讓我改天帶我女朋友到你化妝室去看你。你就跟她握握手,明白嗎?這對她將是件天大的事情。啊,她這輩子會老是對人講的。”朱莉婭的態度在過去的幾分鐘內漸漸變得僵硬了,這時雖然仍舊很有禮貌,卻幾乎變得⾼做了。

“真是抱歉,可是我們從來不允許陌生人‮入進‬後台。”

“哦,對不起。’可你不會見怪我提出這樣的要求吧?我的意思是説,我不大會為我本人提出這樣的要求的。”

“一點也不見怪。我完全理解。”她向一輛沿着人行道緩慢開着的出租汽車招招手,同時伸手跟那青年握別。

“再見,蘭伯特‮姐小‬。再見,祝你好運,祝你一切順利,還要謝謝你的簽名。”朱莉婭在出租汽車的角落裏坐下,火冒三丈。

“惡泣不堪的小畜生。他還有他的女朋友。問我他能不能帶她來看我,真是大膽老面皮。”她到了家,上樓走進自己的房間。她把頭上的帽子一把摘下,怒衝衝地扔在牀上。她大步走到鏡子前,注視着自己。

“老了,老了,老了,”她咕噥道。

“這是毫無辦法的;我已經完全喪失了。你不願相信,是不是?你會説這是胡説八道。那麼還有什麼另外的解釋呢?我在埃奇威路上從頭走到底,天曉得我還打扮得完全像是個那一路人,但是沒有一個男人來理睬我,除了一個為他的女朋友要我簽名的該死的小店員。真是荒謬絕倫。都是些沒有慾的狗崽子。我不知道英國人今後都將怎麼樣。大英帝國啊!”她説的最後的這幾個詞帶有一種鄙夷,準能使前座整排的內閣大臣驚愕失⾊。她做起手勢來。

“誰要是認為我沒有,就能達到我這地位,那是可笑的。人們來看一個女演員,為的是什麼?因為他們夢想和她上牀。難道你要對我説,我沒有就能夠把一部糟透的戲演上三個月,使得場場客満嗎?話説回來,到底是什麼?”她停頓了一下,瞧着鏡子裏的自己沉思默想。

“當然我能演得富有。我什麼都演得像。”她開始想到那些以聞名的女演員,尤其是其中之一,莉迪亞·梅思,經常受聘扮演‮引勾‬男子的蕩婦角⾊。她算不上好演員,不過她演某些角⾊的時候,確實出神入化。朱莉婭是個模仿能手,這時她開始模仿起莉迪亞·梅恩來。她把眼瞼像莉迪亞的一樣蕩地半掩着眼睛,⾝子在‮服衣‬裏面起伏‮動扭‬。她使她的眼睛像莉迪亞的一樣投出風騷、‮逗挑‬的目光,在蛇一般動的‮勢姿‬里加進誘惑的意味,這是莉迪亞的特殊本領。她還開始用莉迪亞的聲音説話,懶洋洋地拉長着調子,使她説出的每一句話聽上去都略帶蕩的口氣。

“啊,我親愛的人兒,這種話我聽得太多了。我不想在你和你子中間製造⿇煩。男人們為什麼不讓我獨來獨往呢?”這是朱莉婭所作的刻毒的模仿表演。這是着實無情的。她到那麼有趣,不噤失聲大笑。

“得了,這裏有一點可以肯定:我也許沒有,但是看到了我的模仿表演,就不會有許多人認為莉迪亞有了。”這使她大為寬