分卷閲讀91
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
此罷手,在敵強我弱的局面下,他也不是不能裝聾作啞一回。
但這位威爾金斯先生雖人品不怎麼樣,可眼光卻是一等一地好,在看了《好之徒》好幾遍後,十分看中阿爾那極具想象力和開拓的天賦,因此,打心眼裏不想放過這隻羽剛剛長成,還茸茸的,卻在無意間飛到了高處,叫聲實在好聽的珍貴雛鳥。
等過了一二,他便又假裝出了一副巧遇的樣子,很是熱情地上前打招呼:“哎呀,阿爾!咱們的劇本進展如何了?”阿爾故意裝出一副猶豫的樣子:“唔,這真叫我為難了!您知道的,我只是戲劇界的新人,雖僥倖寫了個劇本,還被搬上了舞台,但也不過是撞了大運。現在,您居然讓我去寫那麼大製作的劇本,我實在,實在是不敢下筆啊。”威爾金斯立刻花團錦簇地又將他誇了一遍。
“您真是太過譽了,我回去好好想想吧。”阿爾一面應付着,一面心中滿是不耐,還琢磨要不要乾脆撕破臉,找他討要那天的飯錢,最終,還是懶得開那個口。
於是,這麼又拖了幾天過去。
阿爾以為,自己連番敷衍已經把“不想被騙”的意思表現得很明顯,這事也算結束了。
可沒想到的是,威爾金斯居然又找了過來。
他這回擺出的姿態很是嚴肅,上來就是一句:“阿爾弗雷斯西爾維先生,你太讓我失望了。”阿爾:???
接下來,威爾金斯先生便開始了自己的表演。
他痛心疾首地指責阿爾不思進取,辜負了自己的一番好心,躺到固有的功勞簿上,竟是不願起來了。
阿爾終於受夠了。
他內心深處極為厭煩,可面上依舊不動聲地説:“先生,我並不是沒有進取心的。但您也知道,在戲劇這行,我只是個新手,而且,不怕您笑話的説,我出身不太好,所以,每一步都要比別人走得謹慎點兒,在沒什麼信心的情況下,是不敢輕易下筆的。”威爾金斯不問了一句:“哦,那你要怎麼樣才有信心呢?”阿爾沒想到把話點到了如此程度,這人居然仍能接茬,一時也愣了幾秒,剛好前些子也或多或少地查了查這個人的資料,便隨口胡扯了一句:“我聽説您和《文學週報》的主編情不錯?剛好我這裏有個故事,您幫忙推薦一下?”威爾金斯聽了這話,不由頓住。
他抬起頭,那麼細細地將這個小少年從頭到腳地審視了一遍,然後,不覺笑了起來:“哎喲,我居然看走眼了,原來不是隻雛鳥,倒是個小狐狸了。”阿爾眨了眨眼,不太明白他的意思。
威爾金斯卻來了興致,見周圍沒什麼人,便侃侃而談起來:“我一直抱有一番獨到的見解,認為文人們若是不那麼堅持將什麼所謂的高尚品行拿來作為文學作品的親屬,那天下間的好些事情處理起來時,都會變得簡單很多。”
“其實,那些所謂的好品行又能值幾個錢呢?一天到晚,遮遮掩掩的。可仔細想來,不過是冠冕堂皇的名頭,掛在身上走出去,讓人覺得好看的裝飾罷了。”
“要我説啊,這世界早晚是會變的。聰明人都懂得等價換的道理,商業社會,沒什麼是不能拿來問價的,到了那時候,想來大家都會坦誠許多。”阿爾皺了皺眉頭,實在不知這人想到了什麼地方,竟然扯出了這麼一番無恥的話來。
但威爾金斯索也不再裝什麼和藹長輩了,臉上原形畢地浮現出一抹譏諷之,很是以己度人地説:“你既然開了口,想把文章登到《文學週報》上,可以,沒問題!但我幫了你這一回,我要的劇本,你可也不能再繼續裝傻,得給我一個代了!”阿爾這才明白,自己信口胡謅的一句,居然被對方當成是提條件、要好處了,一時哭笑不得。
但他轉而一想,腦中浮出一個念頭來,便發出一聲短促地冷笑:“你放心,肯定給你代。”威爾金斯盯了他一會兒,便從口袋裏掏出一鋼筆,在便籤本上寫了一個地址,遞過去:“你那個什麼故事,寫完寄這裏,只要不是太差!三天!三天我保證會被登出來。”阿爾接過便籤紙,面上卻只是冷笑。
偏偏威爾金斯似乎對“沒能空手套白狼成功,反而要先給出一點兒好處”這事十分不滿。
於是,他又站在那裏,很是高高在上地説了一番話:“年輕人,你要知道一點兒。我答應幫你刊發文章,並不是代表你值得我那麼做,而是因為這事對我來説,本就易如反掌,正如一個富翁扔一百塊給乞丐。所以,你也不要繼續拿着架子,真以為自己獨一無二、不可替代了。”阿爾這時候已經不生氣了。
在他想來,同這樣一個人本來也是沒道理可講的,這就像人和狗一樣,語言不通,如何?
所以,他只乾巴巴地重複:“你放心,肯定給你代。”威爾金斯就又恢復了那副笑容可掬的嘴臉,一邊説“我等你的好消息”,一邊轉身走了。
當晚,阿爾奮筆疾書,只花兩小時就成功杜撰出一篇名為《我的新朋友威爾》的小説。
在小説的第一段裏,他直抒臆地寫道:[啊!我的新朋友威爾是個很有趣的人!他卑鄙無恥,簡直就是一頭豬。]之後,又編了點兒故事情節進去,填充骨架。
然