那子亂亂談雷恩那
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
大家吉祥。
那子又來亂談了。
之前的《大男人的小漫》出版後,本人腦中對下一本書的書名只有“小女人的”
“”究竟是什麼呢?沒有誰知道。(拍謝~~)按那子的行事作風,沒有書名,我故事是絕對寫不下去的,所以無論如何一定要把書名想出來、確定下來,才有辦法進行下一步。
但“小漫”背後有它自己的意思(知詳情者,請自己去翻書,呵~~)“口口口”也一定要有背後的意思才跟得上時代的腳步啊!
開稿前,我用力想,想不到、稿子開不了。然後,就是風和麗的那一天午後,我爬上網亂晃,在幾個介紹重型機車和二輪賽的網站揀揀新資訊,突然看到某版版主評論某場車賽裏的某款經典機種,大大一行字在電腦螢幕上浮動…
這才是正港型飄撇的醍醐味啊!
嗚,這句話把我電着了。嗚,電得我好動!
先不説它融合了華語、台語和本漢字,就衝着“醍醐味”三個字,也夠我浮三大白。(來!金門高梁呼答啦!)我找到我要的書名啦…《小女人的醍醐味》。
請容作者本人小小解釋一下。中文裏有所謂的“醍醐灌頂”
“醍醐”當然是中國文字,但大家都嘛曉得,文字起源於中文“醍醐味”是文漢字,音讀作“たぃごけ”(dai-go-mi),表面的意思指“好味道”背後還有另一層意思,指“事物的真髓所在”所以,這本書的書名叫作“小女人的真髓所在”總之找到合口味的書名,終於能順利開稿,開心開心!
寫“譚星亞”這個角時,那子腦子裏總有個聲音不斷地提醒着自己…
她是小女人。對,她就是會這樣做。對,她就是會這樣想。不要忘記,她是完完全全的小女人!
真髓啊!你不是要寫“小女人的真髓所在”嗎?不不不!苞“大女人的品格”絕對無關!我愛,我的愛,醒醒啊,看清楚,她不是你你你你你!
寫故事的人通常含有人格分裂的症頭。大家請小心。
好嚕!話題來轉換一下。
在繼“雷子”、“大雷”、“雷大人”等詭怪稱呼後,近來那子的稱呼多了一種。
之前因為打電話給某位陳姓友人,八成是私人電話響太久沒人接,某友的阿爸就跑進房間幫忙接電話,對話如下…
『請問哪位?』陳爸着台灣國語。
“呃…請問在嗎?我是她以前的同事。”那子當時小愣了一下。
『不在捏。』“那、那我直接打她手機好了。謝謝您。”『好啊。ㄟ~~阿不然你留一下名字啦,要是手機沒找到人,她回來我再跟她講。小姐叫什麼?』陳爸都這樣問了,那子當然乖乖報出名字,但因為同事間都習慣使用英文名字,中文名字很少用,偶爾還會很烏龍的忘記,我又怕陳爸記不起來leona,所以就跟他説…
“我叫雷恩那。”某友很清楚我的筆名。
然後,陳爸靜了三秒鐘,突然用打商量的口吻説:『…雷夢娜可以嗎?』“呃…隨、隨便,她應該知道。”我不想再為難他老人家。
結果,某友後來回call我時,劈頭就邊笑邊叫:“夢娜~~你找我啊?”
…
現在,她們一家子都喊我“夢娜”以上。
祝大家平安健康,永遠有好書相伴。