梁本紀第二
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
開平元年正月壬寅,天子使御史大夫薛貽矩來勞軍。宰相張文蔚率百官來勸進。夏四月壬戌,更名晃。甲子,皇帝即位。戊辰,大赦,改元,國號梁。封唐主為濟陰王。升汴州為開封府,建為東都,以唐東都為西都。廢京兆府為雍州。賜東都酺一。契丹阿保機使袍笏梅老來。
五月丁丑朔,以唐相張文蔚楊涉為門下侍郎,御史大夫薛貽矩為中書侍郎;同中書門下平章事。戊寅,渤海、契丹遣使者來。乙酉,封兄全昱為廣王,子友文博王,友珪郢王,友璋福王,友貞均王,友徽建王,侄友諒衡王,友能惠王,友誨邵王。甲午,改樞密院為崇政院,太府卿敬翔為使。是月,潞州行營都指揮使李思安及晉人戰,敗績。六月甲寅,平盧軍節度使韓建守司徒,同中書門下平章事。秋七月己亥,追尊祖考為皇帝,妣為皇后;皇高祖黯諡曰宣元,廟號肅祖,祖妣範氏諡曰宣僖;曾祖茂琳諡曰光獻,廟號敬祖,祖妣楊氏諡曰光孝;祖信諡曰昭武,廟號憲祖,祖妣劉氏諡曰昭懿;考誠諡曰文穆,廟號烈祖,妣王氏諡曰文惠。八月丁卯,同州虸蚄蟲生。隰州黃河清。九月,括馬。冬十月己未,講武於繁台。十一月壬寅,赦亡命背軍髡黥刑徒。
二年正月丁酉,渤海遣使者來。己亥,卜郊於西都。弒濟陰王。二月辛未,契丹阿保機遣使者來。三月壬申朔,如西都。丙子,如懷州。丁丑,如澤州。戊寅,封鴻臚卿李崧介國公,為二王后。壬午,匡國軍節度使劉知俊為潞州行營招討使。癸巳,改卜郊。張文蔚薨。夏四月癸卯,楊涉罷,吏部侍郎於兢為中書侍郎,翰林學士承旨禮部侍郎張策為刑部侍郎:同中書門下平章事。壬子,至澤州。五月己丑,潞州行營都虞候康懷英及晉人戰於夾城,敗績。戊戌,立唐三廟。契丹遣使者來。六月壬寅,忠武軍節度使劉知俊為西路行營招討使,以伐岐。己酉,殺右金吾衞上將軍王師範,滅其族。丙辰,劉知俊及岐人戰於漠谷,敗之。秋九月丁丑,如陝州,博王友文留守東都。冬十月丁未,至自陝州。十一月癸巳,張策罷,左僕楊涉同中書門下平章事。十二月己亥,以介國公為三恪,酅國公、萊國公為二王后。
三年正月甲戌,如西都。復然燈以祈福。庚寅,享於太廟。辛卯,有事於南郊,大赦。丙申,羣臣上尊號,曰睿文聖武廣孝皇帝。二月壬戌,講武於西杏園。甲子,延州高萬興叛於岐,來降。三月辛未,渤海國王大諲譔遣使者來。甲戌,如河中。山南東道節度使楊師厚為潞州四面行營招討使。劉知俊取丹州。夏四月丙午,知俊克延、鄜、坊三州。五月己卯,至自河中,殺佑國軍節度使王重師。六月庚戌,劉知俊執佑國軍節度使劉捍,叛附於岐。辛亥,如陝州。乙卯,冀王硃友謙為同州東面行營招討使。劉知俊奔於岐。丹州軍亂,逐其刺史宋知誨。秋七月,商州軍亂,逐其刺史李稠,稠奔於岐。乙丑,克丹州,執其首惡王行思。乙亥,至自陝州。甲申,襄州軍亂,殺其留後王班。房州刺史楊虔叛附於蜀。八月辛亥,降死罪囚。辛酉,均州刺史張敬方克房州,執楊虔。閏月癸酉,契丹遣使者來。己卯,閲稼於西苑。九月壬寅,行營招討使左衞上將軍陳暉克襄州,執其首惡李洪。丁未,保義軍節度使王檀為潞州東面行營招討使。辛亥,韓建、楊涉罷。太常卿趙光逢為中書侍郎、翰林學士承旨工部侍郎杜曉為户部侍郎:同中書門下平章事。辛酉,李洪、楊虔伏誅。冬十一月甲午,南至,告謝於南郊。己酉,搜訪賢良。鎮國軍節度使康懷英伐岐。十二月,懷英克寧、慶、衍三州。及劉知俊戰於昇平,敗績。
四年正月壬辰朔,始用樂。丁未,講武於榆林。二月己丑,閲稼於谷水。秋八月丙寅,如陝州。河南尹張宗奭留守西都。辛未,護國軍節度使楊師厚為西路行營招討使以伐岐。九月己丑,至自陝州。辛亥,搜訪賢良。冬十一月己丑,寧國軍節度使王景仁為北面行營招討使以伐趙。趙王王熔、北平王王處直叛附於晉,晉人救趙。十二月癸酉,頒律令格式。
乾化元年正月丁亥,王景仁及晉人戰於柏鄉,敗績。庚寅,赦罪以下囚,求危言正諫。癸巳,天雄軍節度使楊師厚為北面行營招討使。夏四月壬申,契丹阿保機遣使者來。五月甲申朔,大赦,改元。癸巳,幸張宗奭第。秋八月戊辰,閲稼於榆林。渤海遣使者來。戊寅,大閲於興安鞠場。九月辛巳朔,御文明殿,入閣。庚子,如魏州。張宗奭留守西都。冬十月丙子,大閲於魏東郊。十一月,高萬興取鹽州。壬辰,至自魏州。乙未,回鶻、吐蕃遣使者來。二年二月丁巳,光祿卿盧玭使於蜀。甲子,如魏州,張宗奭留守西都。次白馬,殺左散騎常侍孫騭、右諫議大夫張衍、兵部郎中張俊。戊寅,如貝州。三月丙戌,屠棗強。丁未,復如魏州。夏四月己巳,至自魏州。戊寅,如西都。五月丁亥,德音降死罪已下囚。罷役徒,屠及捕生。渤海遣使者來。是月,薛貽矩薨。六月,疾革,郢王友珪反。戊寅,皇帝崩。
嗚呼,天下之惡梁久矣!自後唐以來,皆以為偽也。至予論次五代,獨不偽梁,而議者或譏予大失《秋》之旨,以謂“梁負大惡,當加誅絕,而反進之,是獎篡也,非《秋》之志也。”予應之曰:“是《秋》之志爾。魯桓公弒隱公而自立者,宣公弒子赤而自立者,鄭厲公逐世子忽而自立者,衞公孫剽逐其君衎而自立者,聖人於《秋》,皆不絕其為君。此予所以不偽梁者,用《秋》之法也。”
“然則《秋》亦獎篡乎?”曰:“惟不絕四者之為君,於此見《秋》之意也。聖人之於《秋》,用意深,故能勸戒切,為言信,然後善惡明。夫著其罪於後世,在乎不沒其實。其實嘗為君矣,書其為君。其實篡也,書其篡。各傳其實,而使後世信之,則四君之罪,不可得而掩爾。使為君者不得掩其惡,然後人知惡名不可逃,則為惡者庶乎其息矣。是謂用意深而勸戒切,為言信而善惡明也。桀、紂,不待貶其王,而萬世所共惡者也。《秋》於大惡之君不誅絕之者,不害其褒善貶惡之旨也,惟不沒其實以著其罪,而信乎後世,與其為君而不得掩其惡,以息人之為惡。能知《秋》之此意,然後知予不偽梁之旨也。”譯文開平元年(907)正月二十五,唐天子派御史大夫薛貽矩來勞軍。宰相張文蔚率百官來勸朱温當皇帝。四月十六,更名晃。十八,即帝位。二十二,大赦天下,改元開平,改國號梁。封唐天子為濟陰王。升汴州為開封府,定為東都,以唐東都洛陽為西都。廢京兆府為雍州。賞賜東都民眾歡慶一。契丹族酋長阿保機派使臣梅老來朝賀。五月初一,以唐相張文蔚、楊涉為門下侍郎,御史大夫薛貽矩為中書侍郎、同中書門下平章事。二,渤海、契丹派使者來朝賀。九,封兄存昱為廣王,子友文為博王,友皀為郢王,友璋為福王,友貞為均王,友徽為建王,侄友諒為衡王,友能為惠王,友誨為邵王。十八,改樞密院為崇政院,任太府卿敬翔為使。同月,潞州行營都指揮使李思安被晉軍擊敗。六月九,任命平盧軍節度使韓建為司徒,同中書門下平章事。七月二十四,追尊祖考為皇帝,妣為皇后:皇高祖黯諡曰宣元,廟號肅祖,祖妣範氏諡曰宣僖;曾祖茂琳諡曰光獻,廟號敬祖,祖妣楊氏諡曰光孝;祖信諡曰昭武,廟號憲祖,祖妣劉氏諡曰昭懿;考誠諡曰文穆,廟號烈祖,妣王氏諡曰文惠。八月二十二,同州莊稼生蟲。隰州黃河水清。九月,收刮戰馬。十月十五,在繁台講武。十一月二十九,赦逃亡士卒和已剃髮刺面的刑徒。
開平二年(908)正月二十五,渤海派使者來。二十七,在西京郊外占卜,弒濟陰王。二月三十,契丹阿保機派使者來。三月初一,往西京。五,往懷州。六,往澤州。七,封鴻臚卿李崧為萊國公,為二王后。十一,任命匡國軍節度使劉知俊為潞州行營招討使。二十二,修改郊卜的規定。張文蔚去世。四月三,楊涉罷相。任吏部侍郎於兢為中書侍郎,翰林學士承旨禮部侍郎張策為刑部侍郎、同中書門下平章事。十二,到達澤州。五月十九,潞州行營都虞候康懷英在夾城與晉軍戰大敗。二十八,任命忠武軍節度使劉知俊為西路行營招討使去伐岐。十,殺右金吾衞上將軍王師範,滅其族。十七,劉知俊在漠谷打敗岐軍。九月九,往陝州,命博王友文留守東都。十月九,從陝州回到京城。十月二十五,張策罷相,任左僕楊涉同中書門下平章事。十二月二,以介國公為三恪,。。阝國公、萊國公為二王后。
開平三年(909)正月七,往西京。舉行奢華燈會與民同樂,以祈福於天。二十三,祭太廟。二十四,在南郊祭天,頒大赦令。二十九,受羣臣上尊號曰:睿文聖武廣孝皇帝。二月二十六,講武於西杏園。二十八,延州高萬興背叛岐王來歸降。三月六,渤海國王大。。訁巽派使者來。九,往河中。任命山南東道節度使楊師厚為潞州四面行營招討使。劉知俊奪取丹州。四月十一,劉知俊攻克延、。。、坊三州。五月十五,從河中回到京城,殺佑國軍節度使王重師。六月十六,劉知俊捉拿佑國軍節度使劉捍,叛梁歸附岐王。十七,往陝州。二十一,任命冀王朱友謙為同州東面行營招討使,劉知俊逃奔岐王。丹州軍內亂,趕走刺史宋知誨。七月,商州軍亂,趕走刺史李稠,李稠逃到岐。七月二,攻克丹州,捉住首惡王行思。十二,從陝州回到京城。二十一,襄州軍內亂,殺留後王班。房州刺史楊虔叛梁歸附後蜀。八月十八,對死罪犯人減刑。二十八,均州刺史張敬方攻克房州,捉住楊虔。閏八月十一,契丹派使者來。十七,到西苑巡視農民莊稼。九月十,行營招討使左衞上將軍陳暉攻克襄州,捉住首惡李洪。十五,任命保義軍節度使王檀為潞州東面行營招討使。十九,韓建、楊涉罷相。任太常卿趙光逢為中書侍郎,翰林學士承旨工部侍郎杜曉為户部侍郎、同中書門下平章事。二十九,殺李洪、楊虔。十一月二,冬至,在南郊告謝上天。十七,搜訪賢良。派鎮國軍節度使康懷英討伐岐王。十二月,康懷英攻克寧、慶、衍三州。與劉知俊在昇平戰失敗。
開平四年(910)正月初一,朝祀開始用音樂。十六,在榆林講武。二月二十九,在谷水巡視農民莊稼。八月九,往陝州。命河南尹張宗。。留守西都。十四,任命護國軍節度使楊師厚為西路行營招討使,討伐岐王。九月三,從陝州回到京城。二十五,搜訪賢良。十一月三,任命寧國軍節度使王景仁為北面行營招討使討伐趙,趙王王。。、北平王王處直叛梁歸晉,晉兵救趙。十二月十七,頒佈律令格式。
乾化元年(911)正月初二,王景仁與晉軍在柏鄉戰失敗。五,大赦放罪以下的囚犯,要求羣臣大膽提出意見和建議。八,任命天雄軍節度使楊師厚為北面行營招討使。四月十八,契丹阿保機派使者來。五月一,大赦,改元乾化。十,到張宗。。家。八月十七,到榆林巡視農民莊稼。渤海王派使者來。二十七,在興安鞠場進行大規模閲兵。九月一,太祖坐文明殿,羣臣入閣議事。二十,往魏州。命張宗。。留守西都。十月二十六,在魏州東郊進行大規模閲兵。十一月,高萬興攻取鹽州。十二,從魏州回到京城。十五,回鶻、吐蕃派使者來。
乾化二年(912)二月八,派光祿卿盧王比出使後蜀。十五,往魏州,命張宗。。留守西都。到白馬,殺左散騎常侍孫陟馬、右諫議大夫張衍、兵部郎中張俊。二十九,往貝州。三月七,在棗強進行大屠殺。二十八,復往魏州。四月二十一,從魏州回到東都。三十,又往西都。五月九,下詔死罪以下囚犯減刑。免徭役,亂捕亂殺。渤海王派使者來。同月,薛貽矩去世。六月,梁太祖病重,子郢王友皀造反。二,皇帝崩。
唉!天下人對梁的罪惡統治不滿已很久了!自後唐以來,都把它稱為偽朝。我寫五代史,不以偽朝論,有人譏笑我失掉《秋》的宗旨,説什麼“梁罪大惡極,應當口誅筆伐,卻反而加以肯定,是獎勵篡奪,不符合孔子《秋》的大義”我回答説“:什麼是《秋》的大義呢?魯桓公弒隱公而自立,宣公弒子赤而自立,鄭厲公趕走世子忽而自立,衞公孫剽趕走國君絗而自立,孔聖人在《秋》一書裏都稱他們為君。這就是我之所以不稱偽梁的原因了,是依照《秋》的慣例而這樣做的。”
“那麼《秋》也獎勵臣下篡權嗎?”我的答覆是“:只要看到稱前四者為君,就可知孔子《秋》用意之深了,《秋》之所以能起勸誡作用,説的是事實,才能使後人善惡分明。要書其罪於後世,也要尊重事實。其事實是偽君,就寫其偽君。其事實是篡,就書其篡。尊重事實,才能使後人相信,那麼四君之罪,就不可能掩蓋了。使為國君的人不能掩蓋罪惡,然後使後人知道惡名不可逃,那麼為惡的人就會改正惡習了。這就是《秋》用意之深而勸誡真切,為的是尊重事實使善惡自明啊。桀、紂,用不着貶他們的王位,然而萬世都知其是惡人。《秋》對於罪惡的君主照實寫出,並不影響其褒善貶惡的宗旨,只要將其罪惡事實寫出來,史實傳之後世,即使國君也不掩蓋其罪惡,這樣就可勸誡惡人改正錯誤。知道了《秋》的這種用意,也就知道我寫書不稱偽梁的用意了。”