第一章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
一八八六年緊跟在一隊吹奏着喇叭的樂隊之後,王室的行列走進了舞會。貴婦們紛紛屈膝敬禮,她們那些珠光寶氣的頭飾幾乎碰到了地板。
塔笛卡望着那無數的拖地長裙,就象在風中搖曳的花朵一樣,她突然獲得一陣美。
鹹爾斯王子和王妃走到皇家座位上,一陣鼓聲,樂隊奏起了“天佑女王”一個在白金漢宮舉行的皇家舞會,當然比塔笛卡從前參加過的普通舞會更有引力和令人興奮.不但女士們眩目的珠寶使得這個舞會光芒萬丈,而男土們也有着多姿多采的一面。
最動人的莫過於那些綴滿勳章的制服,還有大使們繡花的大禮服、褲短及膝的朝服,它們都佩着勳位最高的嘉德勳章。
威爾斯王妃是當今最美麗的女人。她穿着銀白織綿緞的衣服,戴着綴有白鴕鳥的面紗。她一出現,使得坐中的其他女人都失了。
“法國人説得對,”塔笛卡這樣想。
“英國是美女之邦。”皇室行列由張伯倫爵土引導,肯默爾爵士現在已經不面了。
所有的貴族男女和賓客都跟着王子和王妃走進舞池。王子夫婦首先開舞,他們跟着樂聲以文雅而優美的舞步跳着。
塔笛卡站在她的繼母旁邊。她的繼母坐在鑲着紅天鵝絨的大使席上。
還沒有人來邀請塔笛卡跳舞。不過,她知道等到這正式的舞過去之後,她就會有許多舞伴。
“你看,龍侯爵是個多麼漂亮的男人呀2”她聽見坐在她繼母旁邊的一個大使夫人説。
“嗯!是很傑出!”林治夫人表示同意説。
“我一向認為費罕伯爵很不錯。蘇格蘭人在這種場合中當然顯得出眾啦!”大使夫人大笑起來。
“英國人得注意他們的榮譽了。不過,自從斯楚格雷公爵不再光臨我們的舞會以後,競爭已不太劇烈了。”
“我很懷念他。”林治夫人説。
“我一向都認為他是我所看見過最英俊的男人。”
“我們通通都這樣想。”大使夫人微笑着。
“多可惜呀!真是太可惜了!他居然把自己關在北方。”
“你的意思是説,”林治夫人説。
“自從那次悲劇之後,他就離了社生活?”
“我聽説他甚至不接受去巴爾摩勞的邀請。事實上…”大使夫人壓低了聲音,使得塔笛卡聽不到她説的話。
塔笛卡本來不怎麼注意聽她們的話,這樣一來,她反而有點好奇了。到底那個人是誰,竟使得繼母對他讚不絕口。
林治夫人吹求疵的病是出了名的,她對誰都瞧不起。
一個穿着燦爛奪目的軍服的年輕人向塔笛卡鞠躬邀舞。他是一名衞士,曾經追求過塔笛卡,她本來希望今天晚上能躲開他,但是由於還沒有人來請她共舞,她只好答應。
“我一定要見你。”他們一走到監護人聽不見的地方,他就立刻這樣説。
“你昨晚見到我了。”塔笛卡回答説。
“還有前晚。”
“我的意思是隻有我們兩個。”
“你知道這是不可能的…
“為什麼?一定可以找得到我們會面地方的,你可以對你繼母説你要到圖書館或者大英博物館去。找出任何她不會懷疑的理由。”