尾聲
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
必於書名夏娃“現在在寫什麼?”很多人問我。
“聖。”我説。
“聖?聽起來不錯,是什麼意思?”大部分人的反應。
“男主角叫師聖夜,這次寫的是他子的故事,所以叫‘聖
’。”這個簡單好回答,所以我很快的理所當然的説。
聽到我的回答的人,通常會拉下三條線…無言以對。
我也不太明白,聽到“聖”會有什麼樣的意境聯想呢?畢竟我的想法來自於“師聖夜”這個名字,沒有想得太複雜,純粹只是想到“解決一個書名,太好了”而已…呃…我也是很努力在想的,請別對我的坦白投以鄙視的眼光。
有人問我“書名都是怎麼取的?”這個啊,反正覺得好玩的、可以用的、有意思的,就拿來用啦…這樣回答好像很不負責任哦?那再努力想一想好了。習慣的,腦袋會先出現一片空白,一頓,才努力榨出一點腦汁來攪和兩下,笑着回答道:“不一定耶,要看靈
。”有靈
,它自己來找我,沒靈
,只好我拚命去找它…呃,我是很認真的在回答,雖然説了等於沒説啦,可我絕對沒有“藏私”的意思,真的,不要又拉三條線給我看。
那不然,我把過去取書名的經驗搬出來好了…
“丫環當道”女主角是個丫環嘛,反正就字面上意思。
“千夜情人”一千個夜裏都在想的情人…字面上意思。
“情錯”情寄託錯了…呃,一樣啦,字面上意思。
“女人心”不是有句話説“女人心,海底針”嗎?就是難懂的意思啦。
“白雪王子”、“白馬公主”只是想説把“公主”、“王子”掉換一下,應該好玩的,這個…真的不用想太多。
“他的相思情人”這就更好懂了,他的情人叫“相思”嘛。
“月娘不牽線”望啊望,等啊等…最後嫁別人啦。
“難過姻緣”都是那個男主角,那個死人臉,讓我愈寫愈“難過”
…
這書名就這樣來找我啦。
“青梅欺竹馬”不用説,字面上意思。
“結婚有價”那“愛情無價”嘛…就是這樣來的。
“亂了調”不好意思,這真的是隨便取的。
“我愛你到地老天荒”哎,好不容易,終於有了一個較“像樣”的書名,這裏面其實是有反諷的味道存在的,當初女主角愛他愛得要死,他不知珍惜,現在人失去記憶了,那就算過去讓男主角認為她對他是“我愛你到地老天荒”那也不記得了呀。意思就是叫男主角“過去就過去了,不要想那麼多啦。”難得取了一個“有深度”的書名,興匆匆的跟詹姐、袁姐説,兩人的反應是…啊,不要啦,土死了…害我傷心了好久,一本書寫到完了,書名還想不出來,結、結果這兩人居然…咦?就“我愛你到地老天荒”好啊,什麼時候跟你説不好了?就用這個啦,不用想了…真是夠了。
所以説,取書名這種事,真的不用太認真,真的…會不會被罵呀?
呃,我的意思是説,與其“想破頭”不如“信手拈來”不要看得太嚴重,要放輕鬆、放輕鬆…
其實,生活不也是如此嗎?^^