第20章那個守獵人
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
【收藏就要看書網,防止丢失阅读进度】
无广告在线视频开通,立即体验精彩内容,点击 X1024空间,立刻访问!
其中雖然也有幾個,如果拿來做情人還算可以過去,甚至和蔑克!但是若要和他們生個孩子,咳!那是屈辱而可憎的!就是這樣!
雖然,康妮的心靈深處,卻想着孩子,等待吧!她要把這些同代的男子們,在她的篩子上細篩一遍,看看有沒有一個合用的。--"到耶路撒冷的街頭巷角走走看,看你能找到一個"男子"不。"在這預言者的耶路撤冷,找不着一個男子。
雖然那麼雄的人類多着,但是一個"男子",那是不同的東西呵!她想,也許,那得要一個外國人:不是英國人,更不是愛爾蘭人,得要一個真正的外國人,但是等待吧!等待吧!冬天來了她要帶克利福到倫敦去,下一個冬天,她要帶他到法國南部,或意大利去。
等待罷!孩子和問題是不着急的。這是她的私事。對婚事她是怪女的,她是十分鄭重其事的,她決不會冒險、隨便,她決不!一個人差不多隨時都可以找到一個情人,但是找個使你生孩子的男人…那得等一等!等一等!
那是很不同的事情。--"那耶路撤冷的街頭巷角走走看…"這並不是愛情的問題,那是找一個"男子"的問題。呵,你私下也許要恨這個男子,但是,如果他是個你所要的男子,那麼一點私人的恨有什麼重要!
這並不是恨與愛的問題喲。天下着雨,和通常一樣,園裏的路太濕了,克利福不便坐着車子出去,但是康妮還是想出去。現在她天天一個人出去,大部分是在樹林裏,那兒,她是真正的孤寂。愚不見半人影。
這天,克利福有什麼話要吩咐守獵的人,而僕人卻因患着免費冒,不能起來--在勒格貝好象總有誰在患免費
冒似的--康妮説她可以到村舍那邊去。空氣是軟的,死的,好象世界就要斷氣了。
一切都是灰的。滑濕、靜寂。煤礦場的聲音也聽不着,因為今天停工了,好象世界之末
到了!
樹林裏,一切都是毫無生命似地靜息着。僅有無葉的樹枝上落下來的雨滴,發着空的微音,在老樹叢中,只有無邊的灰
,絕望的靜止,寂默,虛無。康妮朦朧向前走着。
這古老的樹林發出一種古代的憂鬱,這卻使她覺得有點安。因為這憂鬱比之外面世界的那種頑固的麻痹狀態還要好些,她喜歡這殘餘的森林的"內在
"和那些老樹的列盲的陳忍。
它們象是一種靜默的力量,卻又是一種有生命的現實。它們也是等待着,固執着,含忍着,等待着而發揮着一種斯默的權能。也許它們只等着他們的末--被人所伐,被人運走!森林之末
,對於它們是一切之末
!
但是,也許它們的高傲的有力的靜默,那大樹的靜默,是含有其它的意義的。當她從樹林的北邊出去時,她看見了守獵人的村台。這是一個有些灰暗的、棕爭的石砌的屋,有着尖角的屋翼和雅緻的煙囱,冷靜孤僻,好象是沒有人住似的。
但是煙囱裏卻冒着一縷輕煙,而屋晨前的圍着欄杆的小花園,也修理得很是清潔。門關閉着。現在她到門前了,她覺得那人,那有着奇特鋭的眼睛的人,使她有些羞縮,她不喜歡對他傳達命令。
她輕輕地拍着門,也沒有人答應,她從窗口向內窺視,看見了裏面的陰沉沉的小房子,那種差不多不祥的隱秘情形,好象不願被人侵犯似的,她站在那裏聽着,好象聽見了屋後有些聲響。因為沒有人聽見她,所以她氣忿起來,她不願就此干休,她繞着屋子走了過去。
在村舍後邊,地面是高凸的,所以後院子是陷在裏面,四周圍着矮矮的石牆,她再繞過去,站着了,在那小院子裏,離她有兩步遠的地方。
那人正在洗着他自己,一點兒也不知道有外人來了,他的上身全着,那棉褲子在他的瘦小的
際懸着,他的細長的自哲的背部,在一盆盛着肥皂水的盆上彎曲着。
他把頭浸在水裏,用一種奇異的迅捷的小動作搖動着他的頭,舉起他瘦長的白皙的兩臂,把耳朵裏的肥皂水擠出來。
又迅捷又靈,好象一隻鼬鼠在玩着水似的,完全地孤獨着。康妮繞着回到村舍前面去,急忙地向樹林裏走開了,她不由自主地,很為
動,畢竟這只是一個男子在洗身罷了,一點也不值得驚怪的。
但是那種印象,於她卻是一個奇異的經驗:她和身體的中部好象受了打擊似的,她看見了那沉重的褲子在他際懸着,那純潔的、白皙的、細弱的
,骨路在那兒微徽顯
着,這樣一種純粹地寂寞着的男子的孤獨的
覺,使她改正仲不安。
那是一個獨居着而內心也孤獨着的人的完全的、純潔的、孤獨的體,不單這樣那是一個純潔的人的美,那不是美的物質,更不是美的
體。
而是一種光芒,一個寂寞生活的温暖的白光,顯現而成的一種可從觸膜的輪廓:體!這種印象深入到了康妮的肺腑裏,她知道的,這印象嵌在她的心裏面了。
但是她的心裏卻覺得有點可笑:一個在後院裏洗身體的男子!無疑地他還用着惡臭的黃的肥皂呢!--她覺得有點討厭。為什麼她偏偏碰着了這種不高尚的私事!
她一步一下地走開,忘記了自己在走着。過了十會,她坐在一棵樹樁上,她的心太亂了,不能思索什麼了,但是在亂之中,她仍然決意要去把克利福的話送給那人。無論如何她得送去,不過還得讓那人穿衣服的時間。
只是不要讓他出去就得了,因為大概是準備着出去的,她向着村舍慢慢地走回去,耳朵探聽着。當她走近了村舍時,那村舍還是和剛才一樣,一隻狗吠了起來。
她拍了拍門,心裏不由自主地跳着,她聽見了那輕輕地下樓的聲音,他疾地把門打開了,使她吃了一驚,他自己也好象不安的樣子,但是他立刻
出了笑容。
"查太萊夫人!"他説,"請進來嗎?"他的樣子是這樣的斯文而自然,她只好跨過了門檻。
而進到那間有點沉鬱的小屋裏。"克利福男爵有點話吩咐你,我就是為這個來的"她用她的温柔的、有點急的聲音説道,他用他那藍
的、
視一切的眼睛望着她,這使她的臉微微地向旁邊躲開。
在她的羞懼中,他覺得她是可愛的,而且可以説是美麗的,他馬上佔了上風。"請坐坐好嗎?"他問道,心裏想着她是不會坐下的。
門還是開着。"不坐了,謝謝,克利福男爵想問你,如果…"她把吩咐的話對他説,無意地向他的眼睛望着,現在。
他的眼睛是温暖的,仁慈的,一種特別地對婦人而有的仁慈,無限的温暖,仁慈,而且泰然。"好的,夫人,我就去看去。"答應着她吩咐的話時,他完全變了。
他給一種堅硬和冷淡的神氣籠罩着了,康妮猶豫着,她應該走了,但是她用着一種頹喪的樣子,向這所整潔的,有點憂鬱的小屋子四下打量着。
"你只一個人住在這兒嗎?"她問道。"是人,夫人,只一個人。"
"但是你的母親呢?"
"她住在村中她自己的村舍裏。"
"和孩子在一起麼?"康妮問道。"和孩子在一起!
"他的平凡的、有點衰老的臉孔,顯著一種不可解的嘲笑的神氣。這是一個難於捉摸的、不住地變換的臉孔。當他看見了康妮的莫名其妙的樣子時,他説道:"晤,我的母親每星期六上這兒來收拾一次。
其餘的時間都是我自己料理。"康妮再望着他,他的眼睛重新笑着,雖然帶點嘲諷的神氣,但是很藍,很温暖,而且慈祥,她驚異地望着他,他穿着長褲和法蘭絨的襯衣,結着灰白的領帶。
他的頭髮柔軟而潤濕,他的臉孔有點蒼白而憔悴。當他的眼睛不帶笑的時候,顯得很苦痛前的樣子。
但是總不會把熱力失掉了,突然地,一種孤獨的蒼白呈現在他的臉上:她在那兒並不是為了他呵,她有許多話想説,可是説不出來。
她只向他望着,説:"我希望沒有打擾你吧?"一個輕輕的譏諷的微笑,把他的眼睛縮小了。"不,我剛才正在梳頭髮,請你原諒我沒有穿上外衣,但是我並不知道是誰在敲門。這兒是從來沒有人來敲門的。
意外的聲音是使人覺得不祥的。"他在她面前走着,到了園路的盡頭,把門打開了,他只穿着襯衣,沒有那笨重的棉絨外衣,她更看出了他是多麼的細瘦。
而有點向前頌曲,但是,當她在他面前走過的時候,她覺得他的生動的眼睛和淺褐的頭髮,有點什麼年輕活潑的地方,他大約是個三十七八的人了。"她侷促地走到了樹林裏。
她心裏知道他正在後面望着她,她使他這樣的不安而不能自抑,他呢,當他走進屋裏時,他的樣子不象是一個守獵的人,無論如何不象是一個工人,雖然他有些地方象本地的平民,但他也有些和他們很不相同的地方,那個守獵人,梅樂士,是一個奇怪的人。"她對克利福説,"他差不多象一個上階級的人。