太爾親王配力克里斯
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
窺探大人物的隱蔽罪行一般總是危險的。太爾親王配力克里斯就發現了希臘的壞皇帝安提奧克斯暗地裏乾的一件非常要不得的事,那個皇帝為了報復,就威脅説要加給親王的臣民和太爾城古菲尼基的港口,在現在的黎巴。十分可怕的災難。為了避免這場災難,配力克里斯就自動離開他的領土,到外面去亡。他把國事委託給一位又能幹又正直的大臣赫力堪納斯,然後就坐船離開太爾,想等這個勢力雄厚的安提奧克斯怒氣平息了再回來。
親王首先去的地方是塔斯古羅馬西里西亞的首府,在小亞細亞東南部…他聽説塔斯城的人那時候正遭遇嚴重的饑荒,就帶了大批糧食去救濟他們。到了那裏,他發現那座城已經落到山窮水盡的地步了,而他帶着他們夢想不到的援助,就像是從天上掉下來的救星一樣。塔斯的總督克利翁非常地歡了他。配力克里斯到了這裏沒多久,他的忠實的大臣就來信警告他説,留在塔斯是不安全的,因為安提奧克斯已經曉得了他住的地方,秘密派人來謀害他了。配力克里斯接到信以後,就坐船走了。當地所有的人民都受到他的賙濟,大家全祝福他,替他禱告。
船走了沒多遠,就遇到一場可怕的風暴,除了配力克里斯以外,船上的人全都淹死了。配力克里斯赤條條地被海衝到一個不知名的海岸上。他在那裏徘徊了沒多久就碰到幾個窮漁夫。他們把他請到家裏去,給他衣服穿,給他東西吃。漁夫告訴配力克里斯這個國家叫潘塔波里斯希臘文,意譯是“五座城”古代地理有幾個“五座城”這裏指的大概是小亞細亞的。,他們的國王是西蒙尼狄斯,大家都叫他作善良的西蒙尼狄斯,因為他把國家治理得很好,太平無事。漁夫還告訴他國王西蒙尼狄斯有個年輕漂亮的女兒,第二天就是她的生,宮裏要舉行一次盛大的比武會,許多王子和武士為了爭奪這位美麗的公主太莎的愛,都從各地方到宮裏來比武。親王聽到這話,心裏正可惜他的一付好甲冑丟了,因而不能參加到那些勇敢的武士中間去的時候,另外一個漁夫把他用魚網從海里撈上來的一付完整的甲冑拿了來,一看,正是配力克里斯丟的那付。配力克里斯看到自己的甲冑,就説:“命運呀,多謝你!我倒了這麼多黴,你終於給了我一些補償。這付甲冑是我的亡父傳給我的,為了紀念親愛的父親,我一向很寶貴它,走到哪裏都隨身帶着它。狂暴的海雖然把它奪了去,如今風平靜了,它又把甲冑還給了我。我謝海,因為既然有了我父親的遺物,那隻船失事也就算不得什麼災禍了。”第二天,配力克里斯就穿上他那位英勇的父親的甲冑,到西蒙尼狄斯的王宮去了。比武的時候,他表現出驚人的本領,從從容容地把那些憑武藝跟他爭奪太莎的愛的勇敢的武士和英勇的王子全打敗了。當勇士們在王宮比武會上為一位公主的愛較量的時候,如果一位勇士把所有的人都打敗了,那位尊貴的小姐照規矩應該向為了她而做出那樣英勇舉動的勝利者表示最大的尊敬。太莎也沒違反這個規矩,她立刻把配力克里斯打敗了的王子和武士全都打發走了,對配力克里斯特別表示好和尊敬,給他戴上勝利的花冠,作為那天的幸福之王。配力克里斯一看見這位美麗的公主,立刻就熱烈地愛上了她。
配力克里斯的確是個多才多藝的人,樣樣本領他都通。這位好西蒙尼狄斯十分讚賞配力克里斯的英勇高貴的品質,儘管他並不知道這個王族出身的陌生人的身分(配力克里斯怕給安提奧克斯曉得,就只説自己是太爾的一個普通紳士),然而當他看出他女兒深深愛上了配力克里斯的時候,他並不反對這個來歷不明的勇士作他的女婿。
配力克里斯娶了太莎不上幾個月,就接到消息説,他的仇人安提奧克斯死了,他離開太爾子太久了,老百姓等得不耐煩,快要叛變了,並且談着要讓赫力堪納斯來接替他空下來的王位。這個消息還是從赫力堪納斯自己那裏來的。赫力堪納斯是親王忠實的臣子,他不肯接受別人要給他的高位,只派人把老百姓的意思透給配力克里斯,這樣配力克里斯好回國,重新享受他應享受的權利。西蒙尼狄斯曉得他女婿(那位隱姓埋名的武士)原來是有名的太爾親王以後,就又驚又喜,然而想到如今他必得跟他所欽佩的女婿和他鐘愛的女兒分手,又可惜配力克里斯原來不是個平民。太莎已經懷了身孕,西蒙尼狄斯不放心叫她去冒海上的風險,配力克里斯自己也願意叫她先留在她父親身邊,等孩子生下來再走。可是那個可憐的太莎懇切地要求跟她丈夫一起走,最後他們只好同意,一心盼着她到了太爾再生養。
海跟不幸的配力克里斯真是冤家對頭。他們離太爾還老遠的時候,海上又起了一場可怕的風暴,太莎嚇病了。過了不久,她的媽利科麗達就抱着一個小娃娃來見配力克里斯,告訴他一個悲慘的消息:他的子剛生出小娃娃來就死了。媽把娃娃捧到她父親面前説:“孩子太小了,這個地方對她不合適。這就是您那位已故的王后遺下的孩子。”配力克里斯聽説他的子死了,就悲痛得死去活來。他剛一能開口,就説:“神啊,你們為什麼叫我們愛上你們美好的恩賜,然後又把它硬從我們手裏奪去呢?”
“把心放寬點兒吧,殿下,”利科麗達説“王后死了,就留下這麼個小女兒。為了您的孩子,請您打起點兒神來吧。這個寶貝兒是要您來撫養的,就是看在她的面上,也請您把心放寬點兒吧。”配力克里斯把這個新生的娃娃抱在懷裏,對她説:“願你一輩子過的是寧靜的子,因為從來沒有一個孩子是在這樣驚濤駭中生下來的!願你的生活平穩安定,因為從來沒有一個親王的孩子出生的時候遭到像你這樣暴的待遇!願你後幸福,因為為了報知你的誕生,天地水火和空氣都在大聲呼喊。你一生下來就蒙受了損失,”指的是她母親的死“你是初次來到人間,你會發現這種損失是人間的一切快樂都不能補償的。”風暴仍然狂怒地咆哮着。水手們有個信,認為船上如果停着死人,風永遠也不會平息。他們來見配力克里斯,要求把王后丟到海里去。他們説:“您還有勇氣嗎,殿下?上帝保佑您!”
“我有的是勇氣,”傷心的親王説“我不怕風暴,它已經把最大的不幸加在我身上了。可是為了這個可憐的娃娃——,這個初次航海的人兒,我希望風早些平息。”
“殿下,”水手説“那麼就必須把王后丟到海里去。頭很高,風很大,船上的死人不丟掉,風暴是不會平靜下來的。”配力克里斯雖然明知道這個信多麼荒謬絕倫,一點兒據也沒有,可他還是耐着心同意了,説:“就照你們的意思辦吧。最不幸的王后,只好把她丟到海里去了!”於是,不幸的親王就去看了他親愛的子最後一眼,他望着他的太莎説:“我親愛的,你生孩子生得太可怕了:沒有燈,沒有火,無情的大自然把你完全忘掉了,如今又來不及替你舉行葬禮,只能幾乎連棺材也沒有就把你丟到海里去。本來該在你的遺體上面立一座碑的,可是如今只能叫你的屍骨跟那些不值一文的貝殼躺在一起,淹沒在嘯叫着的海水下面。啊,利科麗達,吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、紙、我的首飾盒和我的珠寶來,叫她把裝緞子的匣子拿來。把娃娃放在枕頭上。利科麗達,趁我代替神甫為太莎做最後祝福的工夫,快點兒去辦吧。”他們給配力克里斯搬來一隻大箱子,配力克里斯就把他的王后用緞子壽衣裝殮起來,放在箱子裏,周身撒上芬芳的香料,旁邊擱了貴重的珠寶和一張字條,上面寫明她是誰,並且説要是有人碰巧撿到這隻裝着他子遺體的箱子,就懇求他把太莎埋了。然後,配力克里斯就親手把箱子投到海里去。風平靜以後,他吩咐水手把船開到塔斯去。
“因為娃娃支持不到我們到達太爾的時候了,”配力克里斯説。
“在塔斯,我要把她給人好好撫養。”太莎丟到海里去的那個夜晚有暴風雨,第二天大清早,薩利蒙(以弗所的一位很受人尊敬的先生,也是位很高明的醫生)正在海邊站着,僕人們把一隻箱子抬到他跟前,説是海衝上岸來的。
“我從來也沒見過這麼大的頭,”一個僕人説“居然把箱子衝上岸來了。”薩利蒙吩咐把箱子搬到他家裏去,打開一看,大吃一驚,原來是一個年輕可愛的女人的屍身。他從那芬芳的香料和裝滿了珠寶的首飾盒斷定,葬得這樣奇怪的一定是位高貴的人物。他又搜尋了一下,發現還有一張字條,這才曉得躺在他面前的死人曾經是位王后,而且是太爾親王配力克里斯的子。薩利蒙對這個意外的遭遇到很驚奇,他更同情那位失掉這可愛的夫人的丈夫,就説:“配力克里斯,要是你還活着,你一定也悲傷得心都碎了。”然後他仔細望着太莎的臉,看到她臉十分鮮豔,不像是死了的。
於是他説:“把你丟到海里去的那些人,太急了。”因為他不相信她已經死了。他吩咐生上火,把該用的強心藥拿來,奏起柔和的音樂,這樣,假使她甦醒過來的話,可以幫助鎮定她那受了驚的心靈。那些人圍着太莎,不知道究竟發生了什麼事,薩利蒙對他們説:“諸位,請你們讓開些,叫她吹到一點兒風,這位王后會復活的。她昏了不到五個鐘頭。瞧,她又吐出氣來了,她活過來了。看哪,她的眼睫動了。這個美人兒活過來談起她的遭遇的時候,會叫咱們都落淚的。”太莎一直也沒有死,她只是在生下那個娃娃以後昏過去了,所以看到她的人都認為她死了。現在得到這位好心人的照料,她又活過來,重見天了。她睜開眼睛説:“我是在哪兒呀?我的丈夫呢?這是什麼地方啊?”薩利蒙一點點讓太莎瞭解她遇到的事。等他估量她的神已經恢復過來,看那些東西也經受得住了,才把她丈夫寫的字條和那些珠寶給她看。她看到字條,就説:“這是我丈夫的筆跡。在海上坐船的事我是記得很清楚的,可是我是不是在海上生下孩子的,對着天神起誓,我實在説不準。可是既然我永遠也看不到我的丈夫了,我要去當修女,不再享受世俗的歡樂了。”
“夫人”薩利蒙説“您要是想那樣做,狄安娜羅馬神話中的月神,以弗所就以她的廟出名。的神廟離這兒不遠,您可以住進去修道。而且如果您願意的話,我有一個侄女可以伺候您。”太莎很地同意了這個辦法。等她身體完全復原了以後,薩利蒙就把她安頓到狄安娜的神廟裏,她當了那位女神的信女——也就是祭司。太莎在神廟裏哀悼着她認定已經死去了的丈夫,照當時的規矩十分虔誠地修行着,度過她這一輩子。
配力克里斯把他的小女兒(因為她是在海上生的,所以配力克里斯給她起名叫瑪麗娜拉丁文,意思是“海”)帶到塔斯,打算把她託付給那個城的總督克利翁和總督的子狄奧妮莎照顧,想到既然塔斯鬧饑荒的時候他曾經救濟過他們,他們一定會很好地照顧他這個沒孃的小女兒。克利翁看到配力克里斯親王,聽到他所遭受的深重的不幸,就説:“唉,您那位可愛的王后死得真可惜!要是上天能夠讓您把她帶到這兒來,讓我也飽飽眼福有多好呢。”配力克里斯回答説:“我們得聽從上天的旨意。我就是像太莎所葬身的汪洋大海那樣大嚷大叫,結局也還得是這樣。這是我的好娃娃瑪麗娜,我得把她託付給你們,請你們發發慈悲。我把這個娃娃給你們撫養,求你們務必給她符合於公主身分的教育。”然後,他對克利翁的子狄奧妮莎説:“好心的夫人,我懇求您把我的孩子撫養大了吧。”她回答説:“我自己也有個孩子,殿下,我對她一定不會比對您這個孩子更疼愛。”克利翁也做了同樣的諾言説:“配力克里斯親王,您曾用糧食救濟過我們所有的老百姓,為那件事,他們每天禱告的時候都提到您,就是看在這件事上,我們也不會錯待您的孩子的。萬一我對您的孩子有疏忽的地方,所有受過您救濟的老百姓也會強迫我去盡我應盡的責任。如果我非得有人督促才去盡責任,那就求神明懲罰我和我的子子孫孫吧。”配力克里斯知道他們一定會很好地照顧他的孩子了,就把她給克利翁和他的子狄奧妮莎去撫養,他還把媽利科麗達留下。配力克里斯走的時候,小瑪麗娜還不知道她失掉了什麼,可是利科麗達在跟她的主人(親王)分手的時候,哭得很傷心。
“啊,不要哭啦,利科麗達,”配力克里斯説“不要哭啦。好好照看你這位小女主人吧,將來你還要靠她呢。”配力克里斯一帆風順地到了太爾,又太太平平地治理起國政來了。這時候,他認為已經死了的悲傷的王后仍然留在以弗所。這個從來沒跟不幸的母親見過面的娃娃瑪麗娜,就由克利翁按照適合於她那高貴出身的方式撫養大。克利翁使她受到最完善的教育,瑪麗娜到了十四歲上,在當時的學問方面就比得上最博學的先生們了。她唱起歌來像天仙,跳起舞來像女神,在針線活兒上,她的手藝巧妙得能照飛禽、水果和花卉的本來形狀摹擬下來;她用綢子做的玫瑰跟天然的玫瑰一模一樣,兩朵天然的玫瑰彼此也沒有這麼相像的。瑪麗娜學會這些本領,人人看了都稱讚。克利翁的子狄奧妮莎由於嫉妒竟變成她的死對頭,因為她自己的女兒很遲鈍,總不能做到像瑪麗娜那樣好。她發現她的女兒雖然跟瑪麗娜同歲,也受到同樣完善的教育,可是做不出同樣的成績。因此,大家都單單讚美瑪麗娜一個人,她的女兒相形之下就沒人理會了。於是,狄奧妮莎想了一條計策,要把瑪麗娜消滅掉。她心裏轉着胡塗念頭,以為大家只要看不到瑪麗娜了,她的不幸的女兒就會比以前受到些尊敬了。
為着達到這個目的,她僱了一個人來謀害瑪麗娜。她很會挑時候,單挑那個忠實的媽利科麗達剛死以後來實行這個計。狄奧妮莎跟她派去謀殺的那個人談話的時候,年輕的瑪麗娜正在哭着死去的利科麗達哪。
狄奧妮莎僱來幹這件壞事的里奧寧雖然很兇惡,可是連他也不忍下手去害瑪麗娜,所以真可以説瑪麗娜贏得了一切人的心,使大家都愛她。里奧寧説:“她是個善良的人兒呢。”
“那就更應該讓她跟神作伴兒去啦,”瑪麗娜的這個毫無心肝的仇人回答説“看,她來了,哭着她死去的媽利科麗達。你下了決心照我吩咐的做嗎?”里奧寧不敢違揹她的旨意,就回答説:“我已經下了決心啦。”這樣,這麼短短一句話就註定了頂可愛的瑪麗娜將要夭折。這時候,瑪麗娜手裏提着一籃子花走來了,她説,她要天天把花撒到好利科麗達的墳上。只要夏天還沒過去,她要在上面鋪滿了紫羅蘭和金盞花,像錦毯一樣。
“咳,”她説“可憐我這個不幸的姑娘,在風暴裏出生的,母親當時就死了。對我來説,這世界就像個不停歇的暴風雨,它把我從親人身邊颳走了。”
“瑪麗娜,”虛偽的狄奧妮莎説“你怎麼一個人在哭呀?我的女兒怎麼沒陪着你呀?別哭利科麗達了,你把我看作你的媽吧。這麼傷心對你沒什麼好處,瞧,你哭得都沒從前漂亮了。來,把你的花兒給我吧,海風會把它們吹壞的。你去跟里奧寧散散步去吧,空氣很新鮮,會提起你的神的。來,里奧寧,攙着她,陪她走走去。”
“不,夫人,”瑪麗娜説“請不要讓我佔用您的僕人。”原來里奧寧是狄奧妮莎的一個侍從。
“去吧,去吧,”這個狡猾的女人説,她想找個藉口好叫里奧寧單獨跟瑪麗娜在一起。
“我很愛你的父親——太爾親王,也很愛你。我們天天都盼着你父親會來。我們將告訴他説,你已經成了個出的美人兒。要是他來了,發現你悲傷得變了樣子,他一定會以為我們沒好好照顧你。散散步去吧,像從前那樣高興起來。你那美麗的容貌,曾經叫老老少少看了都失魂,你得好好地保養着才好。”經她一再催促,瑪麗娜説:“好吧,我去,可是我實在不想散步。”狄奧妮莎一邊走開,一邊對里奧寧説:“記住我剛才説的話!”這句話真可怕,因為它的意思是要里奧寧不要忘記把瑪麗娜死。
瑪麗娜望着海(她出生的地方)説:“刮的是西風嗎?”
“是西南風,”里奧寧回答説。
“我生下來的時候刮的是北風,”她説,心裏一下子勾起對狂風暴雨、對她父親的悲傷和她母親的死的回憶。她説:“利科麗達告訴我,我父親一點兒也沒有害怕,他只是對水手們嚷着:‘拿出勇氣來,好水手!’纜索擦破了他那尊貴的手。他抓緊了桅杆,頂着一陣差點兒把甲板衝成兩半的海。”
“那是什麼時候的事情?”里奧寧説。
“我出生的時候,”瑪麗娜回答説“從來也沒有過那麼猛烈的風。”然後她形容起風暴、水手的動作、水手長吹的哨子和船主大聲的叫喊。
“這樣一來,”她説“把船上的騷亂增加了三倍。”利科麗達時常對瑪麗娜講她那不幸的出生的故事,所以她永遠也不能忘記這些事。可是説到這裏,里奧寧打斷了她的話,要她祈禱。