第十一章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
這個王國與大本帝國之間確實有着貿易往來,所以很有可能本的作家已經有過關於“斯特魯德布魯格”的敍述;不過我在本停留的時間很短,而且一點也不懂他們國家的語言,所以沒有辦法去進行調查。我倒是希望荷蘭人,經我這樣介紹,能產生好奇心,同時也能夠來彌補我的不足。
國王陛下三番五次強烈要求我接受他朝廷的官職,可他見我決意要回自己的祖國,也就准許我離開了。我很榮幸地得到他親筆為我給本天皇寫的一封介紹信。他又賜給我四百四十四塊大的金子(這個民族喜歡偶數),還有一枚紅鑽石,我回英國後賣了一千一百英鎊。
一七o九年五月六,我鄭重辭別了國王和我的朋友。這位君王真是高尚,派了一支衞隊把我送到了這座島西南部的皇家港口格蘭古恩斯達爾德。六天以後,我找到一艘船可以把我帶到本。路上我們航行了十五天。我們在位於本東南部的一個叫濱關的港口小鎮上了岸。那鎮位於港口的西端,那兒有一條狹窄的海峽,向北通向一個長長的海灣,京城江户
一七o九年六月九,經過長途跋涉,我到了長畸。不久,我就認識了一些荷蘭的水手,他們都是阿姆斯特丹的載重達四百五十噸的“阿姆波伊納號”大商船上的人。我在荷蘭住過很久,那是在萊頓求學,所以我的荷蘭話説得很好。水手們不久就知道我是從哪兒來的了。他們十分好奇地詢問我的航海及生活經歷。我儘量地把故事編得簡短而可信,卻把真相的絕大部分卻隱瞞了下來。我在荷蘭認識不少人,我可以捏造我父母的名字,假説他們是蓋爾德蘭省出身微寒的百姓。我本來準備付給船長(一個名叫西奧朵拉斯·凡格魯爾特的人)我到荷蘭應付的船費,可他聽説我是名外科醫生後,就高興的只收了一半,條件是我在我本行業務方面為他服務。開船前,有幾名船員一再問我有沒有履行以上提到的那種儀式。我避開了這個問題,只大概地回答他們説,天皇和朝廷的每一點具體的要求我都滿足他們了。儘管這樣,還是有一個叩頭蟲一樣的歹毒的氓跑到一位官員前,對他説,我還沒有踩過十字架。可是官員早已接到放我出境的命令,反而用一竹子在這氓的兩個肩膀上打了二十下;此後就再也沒有人拿這樣的問題來煩我了。
航行途中沒有發生值得一提的事情。我們一帆風順駛到好望角,為了取淡水我們在那停了一會。四月六,我們安全抵達阿姆斯特丹,路上只有三名水手病死,還有一名在離幾內亞海岸不遠的地方從前桅上失足掉進了海里。之後不久,我搭乘阿姆斯特丹的一艘小船從那裏啓程回英國。
一七一o年四月十,我們進入唐茲錨地。第二天早晨我上了岸,在離開了整整五年零六個月以後,終於又見到了自己的祖國。我馬上動身去瑞德里夫,當天下午兩點就到了家,看到子兒女全都身體健康。