後記
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
後記喬軒中文班開課喬軒今天開始幫我的德國朋友,kristina上第一堂的中文課。
上中文課沒什麼了不起,但是用英文教中文…嘿!可就有點難了唄?
對了,應kristina要求,我幫她取了箇中文名字,叫作史言蘭。這個“史”嘛!自然是從她的姓氏音譯過來的羅。
我必須很羞愧的承認,我這個生平第一次當老師的,除了往手提包裏丟進一台口秀翻譯機備而不用之外,其他什麼也沒做。倒是我那可愛的五十四歲學生,跑去書局買了兩本筆記本,一本作為上課聽講用,另一本則是回家重新分類抄錄用。
而上課的地點,則視上課內容而定,這回在我們家附近的一家咖啡廳。
“我想要學如何用中文點餐。”我的學生很有主見的提出今天的教學大綱,當然,我們的對話全是用英文説的。
“好的。首先你在本子上寫下,lessonone,restaurant。”她寫了,同時發問。
“restaurant的中文是什麼?”
“是餐廳。”
“就是飯店嗎?吃飯的地方?”她舉一反三,很可惜方向有點不太正確。
“你也可以在飯店吃飯,不過在台灣,通常我們將用餐的地方稱作餐廳。”
“還有一個叫%&(英語)的,在外面吃的,那叫什麼?”
“へ,這個英文單字我沒學過。
“你是説像星巴克那種坐在外頭的…”
“不不,是叫洛什麼的,它的第一個字和四維洛的洛一樣。”
“哦…”我了了,她的洛是road的意思。
“路邊攤?”
“yes!yes!”她很開心地用德文拼出“路邊攤”的發音記在本子上。
哇咧…好險猜出來了。不能怪我咩!英國沒路邊攤啊!所以老師沒有教嘛!
我偷偷擦掉冷汗,擺出大大的笑容。
“好了,接下來你要先學一個名詞,那就是『菜單』。”
“猜單。”她馬上用德文拼出菜單的發音。
“不,不是猜單,是『菜』,四聲菜!”於是,我開始向她解釋中文字多半有四音,第五音輕聲較少使用所以先不提。
不過,光是這四音就把她給整慘了。
當我教她“請給我糖”的時候,她説成“請給我湯”
“不不,湯是soup,沒有人喝咖啡要配湯的。”於是我又開始重複湯、糖、躺、燙給她聽。
“每一音都有不同的意思,湯是soup,糖是sugar,躺是liedown,燙是hot。音不同,意義就不同。”一個半小時很快的過去,第一堂課結束後,她開始很認真的談到鐘點費的問題。
“不不,不用給我鐘點費。”我又不是正規的中文老師,收錢會收得很心虛。
“不能不給。”她很認真的説“我佔用你一小時半,這一小時半你可以寫稿寫十頁,賺很多錢。”十頁?那怎麼可能。
“呃!其實今天一整天我半個字都沒寫…總之,你不用給我錢啦!我教你中文,你也陪我練英文啊!要不然我也付鐘點費給你。”
“不,那不同。”她很堅持“這樣好了,我去買一個撲滿,每次我上完課回家,就把鐘點費投進去,等到課程結束了,再把撲滿給你,或是拿裏面的錢去吃大餐。嗯!就這樣決定了!”