就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小説 阅读记录

42達爾

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

他騎着馬上阿姆斯蒂家又騎着馬回來,牽來了阿姆斯蒂的那對騾子。我們套好車,把卡什放在艾迪的上面。我們扶他躺下時他又嘔吐了,不過他總算及時把頭伸到了大車底板的外面。

“他肚子上也捱了一傢伙,”弗農説。

“可能那匹馬也對着他肚子踢了一腳,”我説。

“它踢你肚子沒有,卡什?”他想説句什麼話。杜威·德爾又給他擦了一下嘴。

“他説什麼?”弗農説。

“你説什麼,卡什?”杜威·德爾問。她傴下身去。

“要他的工具呢,”她説。弗農把它們拿起來,放進大車。杜威·德爾把卡什的頭扶起來,好讓他看。我們駕車往前走,杜威·德爾和我坐在卡什身邊好把他穩住而他騎着馬走在前面。弗農站在那兒看我們,看了一會兒。接着他轉身朝那座橋走回去。他小心翼翼地走着,開始甩動他的襯衫的濕袖子,就好像是剛剛濕似的。

他在門前讓馬坐下來。阿姆斯蒂在門口等着。我們停住車而他也下了馬於是我們把卡什搬下車抬他進屋,阿姆斯蒂太太已經把牀鋪好了。我們讓她和杜威·德爾給他衣服。

我們跟着爹走出屋子來到大車跟前。他走回來爬進大車駕了車往前走,我們徒步跟在後面,一直走到空地那兒。成了落湯雞還是有好處的,因為阿姆斯蒂説:“歡你們進屋去。東西都放在那兒好了。”他跟在後面,牽着馬,站在大車旁,繮繩捏在他的手裏。

“我謝謝你了,”爹説。

“我們用那邊的車棚就行了。我知道對你來説是個負擔。”

“歡你們到屋子裏來,”阿姆斯蒂説。他臉上又出現那種木呆呆的神情了;那種冒冒失失、狠巴巴、血氣很旺、直僵僵的神情,彷彿他的臉和眼睛是屬於兩種不同木頭的顏,那種不對頭的淺和不對頭的深。他的襯衫開始幹了,但是他移動時襯衫還是緊粘在他的身上。

“她會謝你的,”爹説。

我們給騾子卸了套,把大車倒推進棚子裏去。棚子的一邊是敞開的。

“雨水是不會打到裏面去的,”阿姆斯蒂説。

“不過要是你們願意…”棚子儘裏面有幾張生鏽的鐵皮蓋板。我們搬出兩張來支在敞口前。

“歡你們進屋子去歇息,”阿姆斯蒂説。

“我謝謝你,”爹説。

“不過要是你能點東西給他們吃,那就太好了。”

“沒問題,”阿姆斯蒂説。

“盧拉把卡什舒舒服服地安頓好之後,馬上就做晚飯。”他已經走回到馬身邊去了,正在把馬鞍卸下來,他移動時,他那件濕襯衫服服貼貼地裹在他的身上。

爹不願進屋子去。

“進來吃飯吧,”阿姆斯蒂説。

“馬上就做好了。”

“我什麼也不想吃,”爹説。

“我謝謝你了。”

“你們進來把衣服乾,吃點東西,”阿姆斯蒂説。

“在我這裏沒關係的。”

“都是為了她,”爹説。

“都是為了她我才吃東西的。我牲口也沒有了,什麼都沒有了。不過她會你們每一位的。”

“那是,”阿姆斯蒂説。

“你們大夥兒都進來烤烤衣服。”可是等阿姆斯蒂敬了爹一杯酒,爹覺得好多了之後,我們便進屋去看卡什他沒有和我們一起進去。我回過頭去,看見他正把那匹馬牽到谷庫裏去爹已經在講再買一對牲口的事了,到了吃晚飯的時候他好像已經把它們買到手了。他在穀倉裏,輕捷地穿過撲面而來的強烈的旋轉的氣,帶着馬一起走進馬廄。他爬到馬槽上,扯了些乾草下來,離開馬廄去找並且找到了馬櫛。接着他折回來,迅速地躲開了馬兒的狠狠的一腳,來到馬的身邊,這地方馬反倒踢不着。他用馬櫛梳理馬,在馬腳夠得着的半徑內閃來閃去,靈活得像個雜技演員,一邊用下的親熱話輕聲地咒罵着馬兒。它的腦袋猛地往後一甩。齜牙咧嘴;他用馬櫛的脊背敲打馬兒的臉,馬兒的眼睛在晦暗中轉動,彷彿兩顆大理石的彈球在一塊漂亮的天鵝絨上滾動。