第二百八三章:聖詩
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
有所思,乃在大海南。
詩作的最高境界是什麼?
物境,情境,意境。
這三個境界當中,有人會説意境。
答案是錯誤的。
詩作的最高境界,不是意境,是物境,情境,意境,三者合一。
有所思,乃在大海南。
翻譯過來的話,那就是我思念的人,在大海的南邊。
閉上雙眼,劉彥腦海裏已經看到了這一幅畫面。
一位女子,為了她的心上人,一直遙望大海的南邊有物,有情,有意。
物境,情境,意境,完美合一。
這是一個多麼美妙的畫面。
且不説原詩所表現出來的意境,哪怕就是翻譯出來的意境,都是美的讓人窒息。
這是詩作達到了無比之高的境界,才能展現出來的力量。
就像西方一些著名詩作翻譯成中文,哪怕翻譯出來的中文已經有一些失去了原文的髓。但是,通過他的意境,我們仍能從翻譯過來的中文詩作當中受到這一篇詩作的偉大。
而這一首有所思,僅僅只是一句,便已經做到了。
雙手有一些顫抖,劉彥都有一些不敢評價這一首詩了。
睜開眼睛,劉彥繼續看下去。
“有所思,乃在大海南何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風颸,東方須臾高知之!”一邊看,劉彥一邊讀。
當整首詩讀完,劉彥卻是顫抖的從書架當中拿出了一部詩集。
《聖詩》。
這是華國最早最早,也是最為完美,更是最具有魅力的詩作。
如果,有可能…
劉彥覺得,這一首《有所思》可以加入到《聖詩》之例。(未完待續。)