第十三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
啊,我嚇得停止了呼,幾乎暈了過去。跟這樣一幫人困在一條破船上!不過,這可不是嘆的時候啊。我們得把那條小船找到,馬上找到——非得找來給我們自己用。我們便一邊全身抖抖嗦嗦,一邊順着右舷摸過去。這事兒幹得也真慢,——彷彿花了整整一個星期的時間才摸到了船尾。可沒有小船的影子啊。傑姆説他再也走不動了,——他説,已經嚇得他有氣無力了。不過我説,要住,要是我們給困在這條破船上,那我們準得遭殃。於是我們繼續摸索。我們朝着頂艙的後尾摸過去,摸到了,然後攀着天窗一路摸過去,抓住一塊窗板,再挪到另一塊窗板,因為天窗的邊兒已經歪到了水裏。我們快到十字廳大門口的時候,只見一條小船正在那兒,千真萬確是在那兒!我剛好能望到這條小船。真是謝天謝地!只要再有一秒鐘,我就會上船了。可正是在這一刻,門開了。其中的一個人探出頭來,離我才只幾步遠。我以為這下子我可完蛋了。不過,他又把頭縮了回去,説:“把他媽的那盞燈拿開吧,別叫人家看見了,比爾!”他把一袋子什麼東西扔進了小船,接着上了船,在船上坐了下來。原來是巴卡特。接着是比爾本人走了出來,上了船。巴卡特輕聲地説:“全搞好了——撐船吧!”我在窗户板上幾乎掛不住了。我全身虛弱無力。不過比爾説:“等一等——你搜過他身子了麼?”
“沒有啊,你搜過了麼?”
“沒有啊。這麼説,他那一份現金還是拿到了手。”
“那就動手吧——只把東西拿走,可錢卻留了下來,這象什麼話。”
“喂,——他會不會猜到了我們是要幹什麼來着?”
“也許不會。不過我們反正非得拿到手不可。走吧。”他們便跳出小船,鑽到艙裏去了。
門砰地一聲關上了,因為門在破船上歪着的一面。一剎那間,我跳上了船,傑姆跟着一跌一撞上了船。我取出了小刀,割斷了繩索,我們便溜之大吉啦!
我們連槳都沒有摸,也不説話,連悄聲説話也沒有説,連呼都幾乎停住了。我們一聲不響,飛快地朝前直溜,溜過了外輪蓋的尖頂①,溜過了船尾,剎那間離破船已有一百碼。黑暗把我們沒了,連最後一點影子也給沒了。我們安全啦。這我們是清楚的。
----
隨後傑姆搖起了槳,我們就去追趕我們的木筏子。到這個時刻,我才第一次想到那幫傢伙的處境。——在這以前,我實在顧不上。我在想,就算是殺人犯吧,陷入如此的絕境也真是夠受的。我對自己説,説不定哪一天我自己也會是個殺人犯呢,難道我會高興麼?我便對傑姆説:“我們只要一遇見燈光,便在這地方的上游或者下游一百碼處登岸,找一個你我和小船躲藏的好去處。接下來,我再編出一個故事來,讓人家聽了去尋找那幫傢伙,先把他們救出來,時辰一到,好把他們給絞死。”但是這個主意落空了。不一會兒,又是風雨加,比先前還要厲害。大雨一個勁地往下倒。又全不見一絲燈光。依我看,人們全都睡了吧。我們順着水往下游衝去,一邊尋覓燈光,一邊尋找我們的木筏子。隔了很長一段時辰,雨停了,不過雲還沒有散開,電光還在一閃一閃。電光閃處,只見前邊有一個黑烏烏的什麼東西,在水上漂浮。我們就追上去。
正是我們的木筏子。能重新登上自己的木筏,我們那個高興勁兒,是沒有好説的。這時候,我們見到有一處燈光,在下游右手,在岸上。我就説,我去。小船上放着那幫傢伙從舊船上偷來的贓物,裝了滿滿的半船。我們把這些東西胡亂堆在木筏上。我叫傑姆順水往下漂,估計漂出有兩英里路遠,便點一個燈,一直點到我回來。接下來,我搖起槳,朝燈光劃去。我順着下水劃去的時候,陸續出現了三四處燈光——在小山坡上。是個村子。我往岸上燈光那邊靠攏,停住了槳,朝下邊漂去。漂過時,見到那是一艘雙艙渡船,船頭旗竿上掛着燈。我四處找尋那邊看船的人,心想不知道他在哪處睡覺。一會兒發現他坐在船頭繫纜樁上,腦袋垂在兩個膝蓋當中。我輕輕地推了他肩膀兩三下,就哭將起來。
他就醒了,還有點兒吃驚。不過,他見到只是我,便打了一個好大的呵欠,伸了伸懶。接着説:“啊,什麼事啊?別哭了,小傢伙。有什麼難處啊?”我説:“我爸爸、媽媽、姐姐——”我哭得説不下去了。他説:“哦,該死的。好了,別這麼傷心吧。我們各人都會有各人的為難之處,一切會好的。他們究竟怎麼啦?”
“他們——他們——你是船上看船的麼?”
“是的,”他説,彷彿頗為得意的樣子。
“我是船長,又是船主,又是大副,又是領港,又是看船的,又是水手頭兒。有的時候,我還是貨物和乘客。我比不上老傑姆·洪貝克那麼富,我對待湯姆、狄克和哈利,就不能象他那麼大方,那麼好,象他那樣把錢給亂花。不過,我對他講過不只一回了,我可不願意跟他對調一下位置。我説,因為一個水手的生活,這便是我的生活。要是叫我住在鎮子外面兩英里路的地方,沒有什麼地方好玩的,別説他那點兒臭錢都給了我,就是再加上一倍,我也不會幹。我説啊——”我嘴説:“他們大難臨頭啦,而且——”
“誰啊”
“啊,我爸爸、媽媽和姐姐,還有胡克小姐。只要你把渡船往上游那邊開過去——”
“往上游哪裏啊?他們現今在哪裏啊?”
“在那艘破船上。”
“什麼破船?”
“怎麼啦,還不是隻有一條破船麼?”
“什麼?你不是説‘華爾特·司各特’①麼?”----
“天啊!他們到那兒去幹什麼啊,真是天知道。”
“嗯,他們可不是存心故意要去的。”
“我想他們也不會。可是如果他們不能趕快離開,那就天啊,那就沒有命啦。怎麼搞的,他們怎麼會鑽進那麼一個要命的地方呢?”
“説起來也是事出有因。胡克小姐是到上游那個鎮上走親戚去的——”
“是啊,是步斯渡口——往下説。”
“她是走親戚去的。在步斯渡口。正是黃昏時分,她和黑女傭上了渡騾馬的渡船,準備在一個朋友家住一晚上,那個朋友叫什麼什麼小姐來着,名字我記不住了。渡船上的人丟了掌舵的槳,船就打圈圈,往下游漂去,船尾朝前,漂了兩英里多路,碰到那條破船上,就給撞翻了。擺渡的和黑女傭以及一些馬匹,全都沖走了。只是胡克小姐一把抓住了那條破船,就爬了上去。嗯,天黑以後一個鐘點左右,我們坐着我們做生意的平底船往上前開去。天黑,我們沒有注意到那條破船,到了近處,就來不及了,所以也給撞翻了。不過我們都得了救,除了比爾·惠貝爾一人——啊,他可是個天大的好人啊——我寧願那是我。”
“天啊,這可真是我平生遇到的最傷心的事了。接下來,你們又幹了些什麼呢?”
“啊,我們大聲喊救命,鬧了半天,可是河面太闊,我們再喊,也沒有人聽見。這樣,爸爸説,總得有人上岸去求救啊。會游泳的,就只我一個人。於是我就爭着由我來幹。胡克小姐説,要是我一時不能馬上找到人來搭救,就可以到這兒來,尋找他的叔叔,他會把事情安排得妥妥當當的。我在下邊一英里路的地方上了岸,一直在白費勁,想找人幫忙,可是人家説,‘什麼,夜這麼深,水這麼急,要人家幹?簡直是胡鬧。還是去找渡船吧。’現如今,要是你願去——。”
“我倒是願去。我要是不願去,那才怪呢。不過,由誰來付這筆費用呢?你看你爸爸——”
“啊,那好辦。胡克小姐對我説,是特為對我説的,説她叔叔霍恩貝克——”
“好傢伙!原來他就是她的叔叔啊。你聽我説,你朝遠處有燈光的那個方向跑過去,再往西拐,走四分之一英里,你就到了那家酒店,你告訴他們,要他們趕快帶你去找傑姆·霍恩貝克。他準定會付這筆錢的。你別再瞎耽擱時間了,因為他會急於想知道你帶去的消息。你告訴他,在他到鎮上來以前,我肯定已經把他的侄女兒給平平安安地救出來了。你馬上加把勁跑吧,我馬上到這兒拐角那一頭,去把我的司機叫起來。”我就朝有燈光的那邊走去。不過,等到他在拐角處一轉彎,我就往回趕,跳上船,把船上的積水舀光,把船停靠在六百碼外靜水區域的岸邊,自己擠到幾隻木船那裏看着,因為不見渡輪出動,我就安不下心來。不過,九九歸一,為了對付那幫傢伙費了這麼大的勁,我心裏還是舒坦的,只因為肯象我這麼幹的,怕為數還不多。我倒是但願寡婦會知道這件事。據我判斷,她會把我這麼幫助那幫惡引為驕傲,就因為這類惡和騙子正是寡婦和正人君子們最興趣的人哩。
啊,沒有多久,前面就是那條破船了,黑烏烏的一片,往下游漂漂盪蕩。一時間,我全身打了個冷戰。我朝着它衝過去。它往水裏下沉已經沉得深了。我一下子就看明白了船上活着的人沒有多少指望了。我圍着它劃了一圈,高聲喊了幾下子,不過毫無迴音,一片死一般靜。我倒是為這幫傢伙而到心情沉重,不過也並非過份沉重。因為如果他們能頂得住,那我也能頂得住。
彷彿等了好長一段時間,才見到傑姆的燈光升起。升起時,彷彿燈光遠在千里之外。待到我走攏,東方已經開始灰白。我們便去尋覓一座小島,把木筏子藏起來,把小舟沉到水裏,鑽進窩棚裏,睡得死死的。