第四十一章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“把他們帶走,”馬蒂這時親切地對那蕾衞説。作為人,假如非消滅他們木可,他可憐他們。伹是,使他慼到沉重的是戈爾茲本人的悲劇。他想。”怎麼會是戈爾茲呢。他要立即將這個法西斯的情報向伐洛夫報告。不,還不如把這急件給戈爾茲本人,看他收到時的反映。他打算這樣幹。假如戈爾茲是其中的一分子,他怎能肯定説伐洛夫不是呢?不能肯定。這是件必須鄭重處理的事情。
安德烈斯轉身對戈麥斯説“你是説他不打算送急件嗎?”他問,簡直不相信有這種事。
“你沒看到嗎?”戈麥斯説“老子婊養的”安德烈斯説。
“他瘋啦。”
“對。”戈麥斯説。
“他瘋了。你瘋了!聽着!瘋了”他衝着拿着紅藍鉛筆、又俯身看地圖的馬蒂大叫。”你這個發瘋的兇手,聽到了嗎?”
“把他們帶走,”馬蒂對警衞説。
“他們犯了大罪,神失常了。”班長熱悉這句話。他以前聽見過。
“你這個發瘋的兇手”戈麥斯喊着。
“老子婊養的,”安德烈斯對他説。
“瘋了。”這個人的愚蠢怒了他。如果他是個瘋子,就該把他當瘋子攆走。該把急件從他口袋裏掏出來。這該死的瘋於見鬼去吧。他那西班牙人的烈,從他一貫冷靜的好脾中穎而出,禾“會兒就會使他央去理智。
馬蒂望着地圖,當聱衞們把戈麥斯和安德烈斯帶出去時他悲傷地搖搖頭。這兩個眘衞聽他捱罵很快活,但是總的説來,對這次演出到失望。他們見過比這采得多的場面。安德烈‘馬蒂不在乎那兩人罵他。説到頭來,罵過他的人可真不少明。他們作為人,總是得到他的真心憐憫。他總是跟自己這樣説。漘於他自己的真正的見解已經所剰無幾,這乃是其中之一他坐在那兒,鬍子和眼睛的焦點集中在地圖上,集中在這張他從未真正看僅時地圖上,集申在郵些心繪製的象蛛蜘網般展開的棕等高線上。他能據等髙線看出高地和山谷,但他始終不嫌為什麼該挑中這個髙地,為什麼該挑中這個山谷。但是由於有了政治委員制度,他可以以國際縱隊政洽首腦的身份介入總參謀部,可以把手指點着圖上某一個編有號碼的、圍有棕細線的地方,那兒四周有一片代表着樹林的綠,上面畫着一條條和那始終朝着特定方向婉蜓曲折的河平行的道路。他可以説。”這兒。這兒是防線的弱點。”高爾和考匹克是有抱負的政洽家,他們會同意,而結果呢,那些離開基地並在指定的地點挖揾壌溝之前從沒看過地圖、而僅僅聽説過這山地的編號的士兵會沿着山坡向上爬去自取滅亡,或者被架在橄欖樹叢中的機槍擋住,本就上不去。在別的陣地上,他們也許可以容易地攀上山頭,而處塊並不會比先前好些。但是,當馬蒂在戈爾茲的總部裏指點地圖的時候,這個頭上有傷疤的白臉將軍會繃緊了牙牀肌,心裏會想。”
“不等你把你那灰的爛指頭點在我的等高線地圖上,我先要槍斃你,安德烈馬蒂。你干預你“無所知的事情,害死了多少人,為了所有這些死者,給我見你的鬼去。人家拿你的名字給拖拉機。
“、村莊和生產合作社命名,你就此成了我碰不得的象徵啦,真是活見鬼。你到別的地方去懷疑、要求、干涉、指責、屠殺吧,別管我的總部。”然而戈爾茲並沒有説這活,卻僅僅朝後靠在椅背上,不再靠近這彎着的胖子,離開那伸出的指頭、那水汪汪的灰眼睛、那部灰白鬍子和那口臭的嘴遠一點兒,説“是,馬蒂同志。我明白你的觀點了,可是不能很好堆接受,而且我不同意。要是你高興,可以試着打通我的思想。對。你可以象你所説的那樣,把它看作黨內問題來處理。但是我不同意。”所以,這時安德烈‘馬蒂坐在一張空桌子邊研究他的地圖,沒有燈罩的電燈泡那刺眼的光線在他的頭上,過分寬大的貝雷帽耷拉在前額上遮着眼睛,參照着那份油印的進攻命令,在地圖上惺慢地、仔細地、費神地比劃着,就象參謀學院的年脊軍官在解題一樣。他在從事戰爭。他心裏正在指揮軍軌,他有權干涉,他相信這使他也有權指揮。所以他就坐在那兒,衣袋裏裝着羅伯特“喬丹給戈爾茲的急件,而戈麥斯和安德烈斯正在策衞室裏等待,羅伯特,喬丹正伏在橋那邊髙處的樹林裏。
如果安德烈斯和戈麥斯不受安德烈‘馬蒂的干擾,可以繼續前進的話,安德烈斯的使命的結果是否會有所不同,也是可懷疑的。在前線,誰也沒有足眵的權威能取消這次進攻。機器開動得太久了,現在沒法使它突然停下來。所有的軍事行動,不論規模大小,都有很大的慣。可是,一旦克服了這憤,開始運動了,再要加以阻止,差不多就象使之運動一樣的困難。
但是這天晚上這個把貝雷帽拉到前額上的老頭兒仍坐在桌邊看地圖,這時,門開了,進來的是俄國記者卡可夫,帶着另外兩個身穿便脤和皮外套、頭戴皮帽的俄國人。蒈衞班長在他們身後老大不願地關上了門。卡可夫是他好歹能聯繫上的第一個負責人。
“馬蒂同志。”卡可夫用他那有禮貌而輕蔑的口齒不清的聲音説,臉上堆着笑,出了他的壞牙齒。
馬蒂站起來。他不喜歡卡可夫,伹卡可夫是《真理報》派來的。
“卡可夫同志。”他説。
"你在佈置進攻嗎?”卡可夫傲慢地説,朝地圖點點頭。
“我在研究,”馬蒂回答。
“是你領導進攻?還是戈爾茲?”卡可夫圓滑地説。
“我不過是個政委罷了,你知道"馬蒂對他説。
“不。”卡可夫説。
“你太謙虛了。你實際上是位將軍。你有你的地圖和你的望遠鏡。你不是曾經當過海軍上將嗎,馬蒂同志?”
“我是二炮手,”馬蒂説。這是撒謊。在起義的時俟,他其實是文書軍士。但是他現在總是認為自己曾是二炮手。
“啊,我原來以為你是一等文書軍士呢。”卡可夫説。
“我總是把事實搞錯。這是記者的特點。”其他兩個俄國人沒有參加談話。他們正從馬蒂的肩膀後面望着地圖,不時用本國話彼此講上一句。馬蒂和卡可夫在開頭寒暄之後用法語談,“最好別在《真理報》上把事實搞錯,”馬蒂説。他話説得聲氣,使自己鼓起勇氣來。卡可夫總是使他氣,這在法語中叫做辦“!枕,因此馬蒂祓他搞得心煩意亂、謹小慎微。當卡坷夫説話的時侯,安德烈,馬蒂很難記住他自己來自法國共產黨中央委員會而處於舉足輕重的地位。也很難記住他是碰不得的。卡可夫似乎總要隨心所地微微諷刺他一下,他這時説“我向《真理報》發稿前,通常把事實核實。我在《真理報》上的報道相當準確,請問,馬蒂同志,你可曾聽説我們有一支向哥維亞那邊開展活動的游擊隊給戈爾茲捎來了信?那邊有一位叫喬丹的美國同志,我們應該得到他的消息“。聽説法西斯陣線後方發生了戰鬥。他應該已經打發人送一份情報來給戈爾茲。”
““個美國人”馬蒂問。安德烈斯説的是英國人。原來是這麼一回事,敢情他鏑錯了。這兩個傻瓜到底為什麼找上他呀?
“對。”卡可夫輕蔑地望着他“一個年青的美國人,政治覺悟不高,可是很善於跟西班牙人打道,有一段不錯的打游擊的經歷。就把那份急件給我吧,馬蒂同志。已經耽擱得很久啦。”