第六章汤姆识贝基耳痛心欢喜
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
星期一早晨,汤姆·索亚很难受。这个时候汤姆向来是很难受的——因为又一个漫长而难熬的星期开始了。他在这一天总是想要是没有这个休息夹在中间倒也好些,有了那一天,他到再到学校里去犹如去坐牢、去受罪,这使他觉得十分厌恶。
汤姆躺在那想着。突然一个念头在脑子里一闪,他希望他生病;这样,他就能待在家里不去上学了。这倒是有可能。他把自己浑身上下仔细地检查了一下,没有发现什么病。他又查找了一番,这次他以为可以找出肚子疼的理由,并且心希望地让疼痛发作。可是不久他就了气,本没有一点疼痛的迹象。于是他又动起脑筋来,突然,他发现目标了。他的上排门牙有一颗松了劲。他真是太运气了;他正打算开始呻,用他的话说这叫“开场白”这时他猛然想起如果他提出这个理由来应付的话,他姨妈就会当真把这颗牙拔出来,那将偷不成反蚀一把米。所以他想暂时先留着这颗牙,再另找病。找了一段时间,他没找到什么病,后来他想起曾听医生说过有一种病能让病人躺两三个星期,而且不好会烂掉一只手指头。于是这孩子急忙把他那只肿痛的脚趾头从被子里搬出来,举起来仔细察看。可是,他又不清楚那种病有些什么病症。不管怎么说,试还是值得一试的,于是他煞有介事地开始呻起来。
可是希德仍然睡着,一点反应都没有。汤姆呻得更响了,而且到他的脚真地痛起来。
希德还是一动不动。
汤姆因为呻得太吃力,累得着气。他停了一会,重新鼓起劲头,发出一连串绝妙的呻声。
希德还在酣睡。
汤姆来火了。他喊道:“希德,希德!”边喊边推推他。这一招果然很有效,于是汤姆又开始呻起来。希德打着呵欠,伸伸懒,用胳膊肘支起身子时又了一下鼻子,然后瞪起双眼看着汤姆。汤姆还在叫唤,希德就问:“汤姆!嘿,汤姆!”(汤姆没搭腔。)“怎么啦,汤姆!汤姆!你怎么啦,汤姆?”他推了推汤姆,焦急地看着他的脸。
汤姆呻着说:“啊,希德,不要这样,不要推我。”
“嘿,汤姆,你怎么啦?我得去叫姨妈来。”
“不——不要紧。这也许慢慢会过去的,不用叫任何人来。”
“我一定要去叫!不要再这样叫唤了,怪让人害怕的。你这么难受有多久了?”
“好几个小时了,哎唷!希德,不要推我,你想要我的命啊!”
“汤姆,你为什么不早点叫醒我?哦,汤姆,不要叫唤了!
听你这么叫我身上都起皮疙瘩。汤姆,哪儿不舒服?”
“希德,我什么事情都原谅你(呻)。你对我所干的一切事情我都不怪罪你。我死了以后…”
“喔,汤姆,你不会死的,别这样,汤姆——啊,别这样。也许…”
“希德,我原谅所有的人(呻)。希德,请你转告他们吧。希德,你把我那个窗户框子和那只独眼小猫给那个新搬来的姑娘吧,你对她说…”可是希德早就抓起衣服跑出去了。这时候汤姆真地到很难受了,没想到想象力竟起了这么大的作用,于是他的呻声就装得像真的一样了。
希德飞快地跑下楼,边跑边喊道:“波莉姨妈,快来呀!汤姆要死了!”
“要死了?!”
“是的,姨妈。来不及了,快上来!”
“瞎讲!我不相信!”可是她还是赶快地跑上楼去,希德和玛丽紧跟在后面。这时她脸也白了,嘴直颤动。来到边后,她着气问:“是你,汤姆!汤姆,你哪里不舒服啊?”
“哦,姨妈,我——”
“你哪里不舒服——孩子,你到底怎么啦?”
“哦,姨妈,我那只肿痛的脚趾头发炎了!”老太太一股坐在椅子上,笑了一会,又哭了一阵,然后又连哭带笑。等到她终于恢复了常态,她说:“汤姆,你真地把我吓坏了。好了,闭上嘴巴,别再胡扯八道了,快起吧。”呻声停了,脚趾的疼痛也立刻消失了。这孩子觉得有点不好意思,于是他说:“波莉姨妈,脚趾头看着真像是发炎了,痛得我把牙齿的事忘得一干二净。”
“你的牙齿,真是怪事!牙齿又怎么啦?”
“有一颗牙松动了,而且的确痛得难受。”
“得了,得了,你可别再叫唤了。张开嘴,不错——你的一颗牙齿真地松动了,不过你绝不会痛死的。玛丽,拿丝线给我,再到厨房去块烧红的火炭来。”汤姆说:“啊,姨妈,请你手下留情。现在牙不痛了。要是再痛,我也不叫唤了。姨妈,请您别拔啦。我不想呆在家里逃学了。”
“哦,你不逃学了,是吗?原来你这么大叫大闹,为的就是你以为这样就可以呆在家里,不去上学去钓鱼呀?汤姆呀,汤姆,我这么你,可是你好像尽耍花招来气我,想断送我这条老命呀。”这时候,拔牙的准备已经做好了。老太太把丝线的一头打了活结,牢牢地系在汤姆的那颗牙上,另一头系在柱上。然后她拿起那块烧红的火炭,猛地朝汤姆脸面伸过去,差点碰到他的脸。结果,那颗牙就晃来晃去吊在柱上了。
可是有所失就有所得。当汤姆吃过早饭去上学的时候,在路上遇到的每个孩子都羡慕他,因为他上排牙齿的缺口能够使他用一种新的方法吐唾沫。一大群孩子们跟在他后面,对他这种表演很兴趣。有一个割破手指的孩子,大家都敬佩他,围着他转,现在忽然没有人追随他了,不免大失光彩。他的心情很沉重,可是他却鄙夷地说,像汤姆·索亚那样吐唾沫,算不了什么稀罕,可是他心里并不真地这么认为,另外有个孩子说:“酸葡萄!”于是他就成了一位落荒而逃的英雄。
不久汤姆遇到了村子里坏孩子哈克贝利·费恩,他是本镇一个酒鬼的儿子。全镇所有的母亲们对哈克贝利都深恶痛绝而又十分畏惧:他游手好闲、无法无天,而且既下又没教养——再加上所有的孩子却又都非常羡慕他。虽然大人们都不允许他们和他接触,他们却乐于和他玩耍,还希望自己也敢学他那样。和其他许多体面的孩子们一样,汤姆很羡慕哈克贝利那种逍遥自在的儿生活,可是也被严厉地告知:不许和他玩。所以,他每每一有机会就和他混在一起。哈克贝利经常穿着大人们丢弃不要的旧衣服,总是身开花,破布飘。他的帽子很大很破,边上有一块月牙形的帽边子耷拉着。他要是穿着上装的话,那上装就差不多拖到他的脚后跟,背后的两排并齐的扣子一直扣到股;子却只有一吊带;子裆部像个空空的口袋似地垂得很低。腿没有卷起的时候,了边的下半截就在灰土里拖来拖去。