第二十二章最后几次战斗。布拉达纳
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
斯巴达克思在峻峭的高山上扎了营,决定在那儿等待有利的时机。他说服了康尼克斯和卡斯杜斯,使他们明白团结一致的必要,并且告诉他们,在目前的情况下最好的办法就是避免与克拉苏作战;对付克拉苏最好是用旋磨打圈的行动困惫他,然后突然进攻和打垮他。
卡斯杜斯和康尼克斯跟斯巴达克思谈话以后似乎安分了许多,他们不再对雷斯人采取敌意,而且尊敬和赞赏起他来了;但是这两个人还是不能忍受纪律的约束,而且都急不及待地想与敌人进行轻率的战斗。
斯巴达克思利用山岭的掩护在毕齐尼扬附近驻扎了三天;到了第四天晚上,暴风雨逞起凶威来了。斯巴达克思和他的军队就在雷声霹雳大雨滂沱之中,在炫目的锯齿形的闪电的照耀下,瞒着克拉苏,悄悄地循着峻峭的山路向克拉罗蒙特强行军。
克拉苏在八天之后才追上了角斗士的军队。这位将军占领了一处险要的阵地,把斯巴达克思和他的营垒封锁在山中;但这时候,卡斯杜斯和康尼克斯又离了雷斯人,他们把自己的军团领到离开斯巴达克思的大营六英里远的地方单独扎了营。
克拉苏花了两天时间,仔细观察周围的地势和敌人的阵地。接着,他在黑夜里派出了一个军团,命令他们在卡斯杜斯和康尼克斯的营垒后面的山上埋伏起来。那个军团的所有兵士,都在树木和灌木丛中完全隐蔽起来了。他们躲在那儿,一待斯克罗发率领三个军团发动正面进攻,他们就从后方向敌人猛扑。克拉苏企图在一小时之内彻底消灭这一万二千名角斗士,叫斯巴达克思增援也来不及;接下去他就可以放胆进攻斯巴达克思。因为雷斯人在经过诺伏埃斯特尔之战的消耗以后,如果再加上卡斯杜斯和康尼克斯的一万二千名战士的惨重损失,他剩下的军队就只有五万名战士了;因此克拉苏认为就可以用自己的九万大军把这五万人完全包围而且消灭掉。
克拉苏派去埋伏的那个军团的指挥官,就是里维乌斯·玛梅尔古斯。他瞒过了卡斯杜斯和康尼克斯的耳目,巧妙地把部下领到指定的山岗上。玛梅尔古斯害怕兵士们的铠甲会在太下面发出闪光而使敌人发现他们,就命令他们用树枝盖住头盔和铠甲。兵士们立刻执行了他的命令。
玛梅尔古斯紧张地等待着黑夜的降临,因为第二天晨曦出现时,就是预定从后方袭击敌人的时间。但是,不利于罗马人的命运之神却出来干涉了。就在那座山岗下面,有一所小小的、合周围居民家教热狂的朱庇特神庙。虽然这所庙宇在最近这一时期内已经荒废,密尔查还是不时地给庙中的万神之父带去牺牲。密尔查对她的哥哥极其尊崇,时时刻刻担心着他的命运;因此,由于她的宗教信仰和对最高的神的崇拜,她从来不错过用牺牲为斯巴达克思祈求大神庇佑的机会。
这一天,密尔查就利用适当的空暇,在忠心的采杜里陪伴下,向朱庇特神庙走去。她牵了一头白的小山羊,准备把它献到那无人过问的朱庇特的祭坛上去。
当密尔查走近神庙时,她发现了山岗上面的罗马兵士:有的蹲在那儿,有的躺在草丛中;就这样“罗马兵被两个为敌人带来祭神礼品的女人发现了。”密尔查既不叫喊也毫不出惊慌的姿态;她暗暗庆幸这一由她的祭神愿望所引起的幸运的发现,她认为那是极其明显的神灵的庇佑;她悄悄地往回走,迅速地穿过山谷,赶到卡斯杜斯和康尼克斯的营垒中,警告他们山上有罗马的伏兵,接着,又和采杜里一起跑回大营去警告斯巴达克思。
当天午后一点钟,凯乌斯·康尼克斯命令他的两个军团拔营出发。他们怀着无比的愤怒向玛梅尔古斯的伏兵猛扑。玛梅尔古斯一面对这出人意料的袭击竭力进行抵抗,一面立刻派出传令官向克拉苏求援。
这位罗马将军立刻派出了两个军团,但斯巴达克思也派出了他的两个增援的军团。战斗持续了好几小时,小规模的战斗变成了一场大战。最后,斯巴达克思和玛尔古斯·克拉苏率领他们所有的军队几乎同时赶到战的地点。这一场血战比以前任何一次战斗都残酷。
双方的战士极其英勇而又凶猛地战了一整天;黄昏降临了,夜幕笼罩着战士们,最后战斗被迫停止了。
罗马兵阵亡了一万一千余名。角斗士方面牺牲了一万二千三百个人,这中间还包括了三位英勇战死的军团指挥官:康尼克斯、卡斯杜斯和印杜提奥玛尔。
大战结束四小时后,斯巴达克思立刻召集了他的军队继续行军。他们沿着极其峻峭的、长了树丛的山路,向毕台里亚山区进发。
在这次战斗以后,克拉苏变成了胜利者,他下令火化战场上罗马兵士的尸体。可是出乎他和他的部下的意料之外,他们发现:那一万二千三百具角斗士的尸体,只有两具是背部负伤的,其他人的创伤统统在前。
克拉苏经过这次战斗以后,特别是当斯巴达克思退到山中去的时侯,他不后悔起来了。他觉得他不该这么匆忙向罗马元老院求援,叫他们把废培和卢古鲁斯派来,因为这时候他已经大大消耗了角斗士的力量。而现在胜利的光荣就可能归给另外两位统帅。因此,他决定趁卢古鲁斯还没有回到意大利、从罗马出发的庞培也还没有赶到鲁摩尼亚之前,赶快结束这一讨伐起义角斗士的战争。克拉苏把六万大军的指挥权给了副将斯克罗发,命令他紧紧追踪斯巴达克思,既不让角斗士们息,也不让他们获取任何时间,他自己就率领其余两个军团——大约两万人——和所有的车辆、辎重夜夜地向修利赶去,但到了修利他又向波顿梯亚出发。同时他派遣了好几个统领向附近地区征集兵士,组成了新的军团。他对所有参加他军队的人都许下了重赏。
这时候,斯巴达克思正在旋磨打圈地行军。他从克拉罗蒙特赶到诺伏卡斯特尔,从诺伏卡斯特尔赶到泰纳格尔,接着又从泰纳格尔赶回克拉罗蒙特。他用这样的办法来消耗克拉苏军队的力量。他认为克拉苏依旧紧紧地跟在他的后面,却不知道在他后面只有斯克罗发。斯巴达克思打算把克拉苏引到一个优势兵力不能发挥作用的地方,到了那时候再与他进行战斗。
斯克罗发对退却中的斯巴达克思的军队紧追不舍,但是他常常选中有利的时机攻打雷斯人的后卫部队。曾经有整中队的角斗士不止一次地向这位副将投降,可是斯克罗发总是下令把他们吊死在路旁的树上。
斯巴达克思从克拉罗蒙特循着丘岗的山坡向赫拉克里亚前进。
他在来到卡茹恩特河畔的同时,知道过河非常困难;因为暴雨使河水猛涨,渡河就不可能了。罗马的骑兵队追上了角斗士的大军,从他们的后方猛袭。
斯巴达克思的心中燃起了狂暴的怒火;他命令他的军团列成战阵,向他们发表了演说。他告诉他们,这一次战斗只许胜利不许失败,否则就是全军覆没,因为他们的后方就是河水。于是角斗士们就以排山倒海的力量向罗马人进攻。
他们的攻势十分猛烈,还不到两小时就打垮了敌人,使罗马兵仓皇奔逃;接着,角斗士们又在追击的时候歼灭了无数敌人。
昆杜斯想竭力阻止溃逃的兵士,结果却毫无用处。斯克罗发的努力也同样落了空:他的大腿和脸部受了伤,好容易才由骑兵队把他从狂暴的敌人手中救了出来。
罗马人遭到大败:他们在卡茹恩特河畔的战斗中阵亡了一万人,而角斗士们只死了八千。罗马的兵士们大起恐慌,他们急匆匆地渡过了阿尔奇斯河,结果在汹涌的波涛中又淹死了不少人。他们不停地逃跑直到跑进了修利的城门才止。”不难想象,这一胜利大大提高了角斗士军队的士气,他们的勇气也恢复了:他们纷纷推派十夫长和百夫长到他们的首领那儿,竭力要求他率领他们重新攻打敌人,他们发誓一定能消灭所有的罗马人。但雷斯人认为进攻克拉苏是不可能的,因为这个将军即使在这一次失败以后,他的军队力量还是比角斗士的军队强大得多;而且,斯巴达克思已经接到消息。知道这个罗马将军又征集了好几个新的军团。
克拉苏接到了斯克罗发吃败仗的消息,就急忙从波顿梯亚率领三万八千名兵士——他匆匆编成的几个新的军团也在内——向修利赶来。他到了修利受以后,对斯克罗发的军队进行了严厉的训话。他对天发誓,说是如果他们下一次再敢逃走,他就要重新施行什一格杀令了。克拉苏在修利逗留了几天,整编了那批在卡茹恩特河畔遭到惨败的军队。接着,他就率领大军去追赶斯巴达克思。因为他的探子已经探听确实:雷斯人已在离西里维亚不远的布拉达纳斯河畔扎了营。
自从角斗士的军队在卡茹恩特河畔打了胜仗以后,时间已经过去了十天。那天晚上,在那座建筑在布拉达纳斯河旁高地上的营垒中,郁而又愁闷的斯巴达克思正在将军法场和副将法场之间的那条大路上散步。卫兵们过来向他报告,说有三个乔装改扮的角斗士骑着马从罗马赶来,给他带来了一封极其重要的书信。
斯巴达克思立刻向他的营帐走去,在那儿接见了那三个角斗士。他们把范莱丽雅·梅萨拉写给他的一封信给了他,同时说明他们是奉了她的命令,特地把这封信送到他的营垒中来的。
斯巴达克思一接到那封信脸就变得惨白。他用手按住了自己的心,仿佛想抑制它的跳动。他遣开了那三个角斗士,命令卫兵好好地款待他们,然后拆开那封信,念了起来:不可战胜的英勇的斯巴达克思,请你接受范莱丽雅·梅萨拉的崇高敬意。
啊,我的心的斯巴达克思,虽然你已为了奴隶的解放献出了你那极其高贵的心灵中的全部宝藏,但是横逆多乖的命运和居心险恶的神却不愿保佑你的事业。由于你那非凡的勇敢、英明的远见和真诚的神,这三年来光辉的胜利一直没有离开过你们的旗帜;但是,即使是你,也无力抵抗险恶的命运和罗马的威力:罗马即将从亚细亚召回卢古鲁斯向你进攻;而现在,当我写这封信给你的时候,西班牙的征服者“伟大的人”庞培已经率领他的全部军队从罗马穿越沙姆尼省,向你进军了。斯巴达克思,对命运让步吧,结束战争吧,为了我对你那永不熄灭的热烈火,保持你的生命吧;为了我们可的小波斯杜密雅保全你自己吧,不要把你那父亲的抚从我们可的孩子身上剥夺掉。你得明白,如果你固执地继续进行这一现在已毫无希望的战争,就会使她变成一个孤儿。
一个热斯巴达克思的女人,决不应当也决不能够允许自己去怂恿他做出卑劣的行为来。但是,这三年来你已经使罗马在你的面前战栗,使整个意大利对你到畏惧,你已经用光荣笼罩了你的名字,你已经取得了好几次值得戴上桂冠的光辉胜利;你放下武器,那决不是因为害怕你的敌人,而是屈服在命运之前,屈服在这一神秘的、看不见的、不可抗拒的力量之前。因为不论是过去、现在和将来,决没有一个人能抵抗命运之神的打击。在她的跟前,即使是意志是坚强的伟大历史人物的一切努力也会化为泡影:从居鲁士到皮洛士,从泽尔士到汉尼巴莫不如此。