第三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
季节渐渐宜人。课程一结束,我就带玛丝琳去莫里尼埃尔,因为大夫说危险期已过,她若想痊愈,最好到空气新鲜的地方去休养。我本人也特别需要休息。我几乎每天都坚持守夜,始终提心吊胆,尤其是玛丝琳栓发作期间,我对她产生一种血
相连的怜悯,自身
到她的心脏的狂跳,结果我被
得
疲力竭,也好像大病了一场。
我很想带玛丝琳去山区;但是,她向我表示渴望回诺曼底,称说那里的气候对她最适宜,还提醒我应该去瞧瞧那两座农场,谁让我有点轻率地包揽下来了。她极力劝说,我既然承担了责任,就必须搞好。我们刚刚到达那里,她就催促我去视察土地…我说不清在她那热情的执意态度中,是不是有很大的舍己为人的成分;她是怕我若不如此,就会以为被拖在她身边照顾她,从而产生本身不够自由之…玛丝琳的病情也确有好转,面颊开始红润了。看到她的笑容不那么凄然了,我觉得无比欣
;我可以放心地出去了。
就这样,我回到农场。当时正割第一茬饲草。空气中飘着花粉与清香,犹如醇酒,一下子把我灌醉。仿佛自去年以来,我就再也没有呼,或者只
些尘埃;现在畅
甜丝丝的空气,多么沁人心脾。我像醉倒一般坐在坡地上,俯视莫里尼埃尔,望见它的蓝
房顶、池塘的如镜水面;周围的田地有的收割完了,有的还青草萋萋;再远处是树林,去年秋天我和夏尔骑马就是去那里游玩。歌声传入我的耳畔已有一阵工夫,现在又越来越近了;那是肩扛叉子耙子的饲草翻晒工唱的。我几乎一个个都认出来了;实在扫兴,他们使我想起了自己在那儿是主人,而不是
连忘返的游客。我
上去,冲他们微笑,跟他们
谈,仔细询问每个人的情况。当天上午,博加
就向我汇报了庄稼的长势;而且在此之前,他还定期写信,不断让我了解农场发生的各种细事。看来经营得不错,比他当初向我估计的好得多。然而,有几件重要事情还等我拍板;几天来,我尽心管理一切事务,虽无兴致,但总可以装出忙碌的样子,以打发我的无聊
子。
一俟玛丝琳的身体好起来,几位朋友便来作客了。这一圈子人既亲密又不喧闹,深得玛丝琳的心,也使我出门更加方便了。我还是喜
农场的人,觉得与他们为伍会有所收益,这倒不在于总是向他们打听;我在他们身边所
到的快乐难以言传:仿佛我是通过他们来
受的。仅仅看到这些穷光蛋,我就产生一种持久的新奇
,然而,不待我们的朋友开口,我就已经
悉了他们谈论的内容。
如果说起初他们回答我的询问时,态度比我还要傲慢,那么时过不久,他们跟我就了些。我总是尽量同他们多接触,不仅跟他们到田间地头,还去游艺场所看他们。我对他们的迟钝思想不大
兴趣,主要是看他们吃饭,听他们说笑,
怀深情地监视他们的
乐。说起类似某种
应,就像玛丝琳心跳引起我心跳的那种
觉,即对他人的每一
觉都立刻产生共鸣;这种共鸣不是模糊的,而是既清晰又强烈的。我的胳臂
到割草工的酸痛;我看见他们疲劳,自己也疲劳;看见他们喝苹果酒,自己也觉得解渴,觉得酒
入喉。有一天他们磨刀时,一个人拇指深深割了一道口子,而我却有痛彻骨髓之
。
我观察景物似乎不单单依靠视觉,还依靠某种接触来受,而这种接触也因奇异的
应而无限扩大了。
博加一来,我就有些不自在,不得不端起主子的架子,实在乏味。当然,我该指挥还是指挥,不过是按照我的方式指挥雇工;我不再骑马了,怕在他们面前显得高高在上。为了使他们跟我在一起时不再介意,不再拘谨,我尽管小心翼翼,还是像以往那样,总想探听人家的
私。我总觉得他们每人的生活都是神秘莫测的,有一部分隐蔽起来。我不在场的时候,他们干些什么呢?我不相信他们没有别的消遣,推定他们每人都有秘密,因而非要探个究竟不可。我到处转悠,跟踪盯梢,尤其
着
情最
鲁的人。仿佛期待他们的昏昧能放出光来启迪我。
有一个人格外引我。他长得不错,高高个头,一点不蠢,但是就好随心所
,行事唐突,全凭一时的冲动。他不是本地人,偶然被农场雇用;卖劲干两天活,第三天就喝得烂醉如泥。一天夜里,我悄悄地去仓房看他,只见他醉卧在草堆里,睡得死死的。我凝视他多久啊!
…
真是来去无踪,突然有一天他走了。我很想知道他的去向;当天晚上听说是博加把他辞退的,我十分恼火,便派人把博加
叫来。
“好像是您把皮埃尔辞退了,”我劈头说道“请问为什么?”我竭力控制恼怒的情绪,但他听了还是愣了一下:“先生总不会留用一个醉鬼吧,他是害群之马,把最好的雇工都给带坏了。”
“我想留用什么人,比您清楚。”
“那是个汉啊!甚至不知道他是从哪儿来的。这种人到此地来不会有好事。等哪天夜里,他放火把仓房烧掉,也许先生就高兴了。”
“不管怎么说,这是我的事情,农场总归还是我的吧;我乐意怎么经营,就怎么经营。今后,您要开走什么人,请事先告诉我缘故。”前面说过,博加看着我长大的,非常喜
我,不管我说话的口气多么刺耳,他也不会大动肝火,甚至不怎么当真。诺曼底农民就是这种秉
,对于不了解动机的事情,即对于同切身利益无关的事情,他们往往不相信。博加
只把我的责言看作一时的怪念头。
然而,我申饬了一通,不能就此结束谈话,觉得自己言辞未免太烈,便想找点别的话头。
“您儿子夏尔大概快回来了吧?”我沉片刻,终于问道。
“我看到先生本没把他放在心上,还以为您早把他忘记了呢。”博加
还有点负气地答道。
“我,把他忘记,博加!怎么可能呢?去年我们相互配合得多好啊!农场的事务,在很大程度上我还要依靠他呢。”
“先生待人的确仁道,再过一星期,夏尔就回来了。”
“那好,博加,我真高兴。”我这才让他退下了。
博加说中了八九分:我固然没有把夏尔置于脑后,但是也不再把他放在心上了。原先跟他那么亲热,现在对他却兴味索然,这该如何解释呢?看来,我的心思与趣情大异于去年了。老实说,我对两座农场的兴趣,已不如对雇工的兴趣那么浓了。我要同他们
往,夏尔不离左右就会碍手碍脚。因此,尽管一想起他来,往
的
动情怀又在我心中苏醒,但是看到他的归期
近,我不
有些担心。
他回来了。啊!我担心得多有道理,而梅纳尔克否认一切记忆义多有见地!我看见进来的不是原先的夏尔,而是一位头戴礼帽、样子既可笑又愚蠢的先生。天哪!他的变化多大啊!我颇为拘束,发窘,但是见他与我重逢的那种喜悦,我对他也不能太冷淡;不过,他的喜悦也令我讨厌,样子显得笨拙而无诚意。我是在客厅里接待他的,由于天已晚,看不清他的面孔;等掌上灯来,我发现他蓄起了颊髯,不觉有些反
。
那天晚上的谈话相当无聊;我知道他要呆在农场,自己干脆不去了,在将近一周的时间里,我埋头研究,并泡在客人中间。后来我重新出门时,马上又有了新的营生。
树林里来了一批伐木工。每年都卖一部分木材。树林等分十二块,每年都能提供几棵不再生长的大树,以及长了十二年可作烧柴的矮树。
这种生意冬季成,
据卖契条款,伐木工必须在开
之前把伐倒的树木全部运走。然而,指挥砍伐的木材商厄尔特旺老头十分拖拉,往往到了
天,伐倒的树木还横七竖八地堆放着,而在枯枝中间又长出了细
的新苗;伐木工再来清理的时候,就要毁掉不少新苗。
今年,买主厄尔特旺老头马虎到了令我们担心的地步。由于没有买主竞争,我只好低价出手。他这样便宜买下了树木,无论怎样都保险有赚头,因而迟迟不开工,一周一周拖下来;一次推托没有工人,还有一次借口天气不好,后来不是说马病了,有劳务,就是说忙别的活…花样多得很,谁说得清呢?左拖右拖,直到仲夏,一棵树还没有运走。
若是在去年,我早就大发雷霆了,而今年我却相当平静;对于厄尔特旺给我造成的损失,我并不佯装不见;然而,树林这样破败芜杂却别有一番风光,我常常兴致地去散步,窥视猎物,惊走蝗蛇,有时久久坐在一
横卧的树干上;树干仿佛仍然活着,从截面发出几
绿枝。
到了八月中旬,厄尔特旺突然决定派人。一共来了六个,称说十天完工。采伐的地段几乎与瓦尔特里农场相接;我同意从农场给伐木工送饭,以免他们误工。送饭的人叫布特,是个名副其实的小丑,烂透了被军队开出来的——我指的是头脑,因为他的身体极了。他成了我喜
与之
谈的一个雇工,而且我不用去农场就能同他见面。其时,我恰巧重新出来游
;一连几天,我总是在树林里勾留,用餐时才回莫里尼埃尔,还经常误了吃饭的时间。我装作监视劳动,而醉翁之意不在酒,只想瞧那些干活的人。
厄尔特旺的两个儿子时而来帮这六个人干活,大的二十岁,小的十五岁,他们身体拔,一脸横
,脸型像外国人。后来我还真听说他们母亲是西班牙人。起初我
奇怪,那女人怎么会来此地生活。不过,厄尔特旺年轻时到处
,四海为家,很可能在西班牙结了婚。由于这种缘故,本地人都藐视他。还记得我初次遇见厄尔特旺家老二时正下着雨。他独自一人,仰卧在柴垛码得高高的大车上,埋在树枝中间高唱着,或者说以嚎代唱;歌曲特别怪,我在当地闻所未闻。拉车的马识途,不用人赶,径自往前走。这歌声使我产生的
觉难以描摹,因为我只在非洲听到过类似的歌曲。小伙子异常兴奋,仿佛喝醉了;在我从车旁走过时,他一眼也没有看我。次
我听说他是厄尔特旺家的孩子。我在采伐林中
连不返,就是想再见到他,至少也是为了等候他。伐倒的树很快就要运光了。厄尔特旺家的两个小伙子仅仅来了三次。他们的样子很傲气,我从他们嘴里掏不出一句话。
相反,布特倒好讲。我设法使他很快明白,跟我在一起讲话可以随便;于是,他不再拘束,把当地的秘密全揭出来。我贪婪地听着。这秘密既出乎我的意料,又不能足我的好奇心。难道这就是暗中
播震
的事情吗?也许这不过是一种新的伪装吧?无所谓!我盘问布特,如同我从前撰写哥特人残缺不全的编年史那样。从他叙述的深渊起了一团
雾,升至我的脑际,我不安地
着。他首先告诉我,厄尔特旺同他女儿睡觉。我怕稍微
出一点谴责的神情会使他噤声,便微微一笑,受好奇心的驱使问道:“那母亲呢?什么话也不讲吗?”