第二章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“在上帝和这些见证人面前,我们聚在一起,以便使这个男人和这个女人结合,受神圣婚姻的约束,”卡彭特牧师庄重地诵。
几小时后,莉拉又第二次聆听这些话。对她来说,这些话现在听起来并不比之前更真实。一百五十年来,她家一直住在河道老宅里,现在站在这所老宅的客厅里,她有这样一种觉:她本人正站在老宅外面,观看着里面所发生的一切而自己并不是其中的一部份。
这些话一成不变,但其它一切都已改变。这一次,没有任何宾客,只有道格拉斯和苏珊来充当见证人,那套装饰着一排排花边、镶有打褶的细边、用白绸做成的美的结婚礼服已为一件素净的连衣裙所取代;这件连衣裙是用浅灰
的平纹细布做的,由于在腕部和颈部饰有少许
油
花边,所以减去了几分朴素。现在站在她旁边的不是她自小就认识的男人,而是一个她丝毫也不了解的男人。
幸运的是,仪式很简短,无疑,如果时间充裕的话,牧师本会提供一篇适合这一场合的演讲,通篇了涉及罪恶及其报应的话。实际上,他尽量少发表自己的评论,虽然他用严厉的声调来表示不赞成,但他无法掩饰自己急切好奇的目光。
莉拉意识到这位可敬的牧师在和朋友们进茶点时会报告她说的每一句话、做的每一件事,便竭力装出一副镇静的外表。为小道消息加工厂提供更多的素材是没有好处的。天晓得今天为全镇的人提供了多少素材,够他们胡扯几星期吧。
“我现在宣布你们成为一对夫。你可以吻你的新娘。”她那种
到自己正躲在一面玻璃墙后面观察一切的
觉被粉碎了,就仿佛有人将一把锤子砸在这面小墙上一样。她只是模糊地意识到卡彭特牧师一本正经地表示不赞成的目光。她的全部注意力都集中到站在她旁边的那个男人身上…那个男人现在成了她的丈夫。
当毕晓普用手扳住莉拉的肩,让她转过来面朝他时,他到她吓了一跳。她抬头瞪着他,那双绿眼睛睁得大大的,两个眼珠随着复杂的情
变化而不停地打转;她那种情
变化,他甚至开始无法理解。她成了他的人,他的
子。随着这种想法,他内心深处不由产生一种占有
。他用指尖轻抚她的脸蛋,
到她的皮肤又凉又柔软。她成了他的人,尽管这是荒唐的,可想想目前的景况,他
受到一种古怪的
足。
当他低下头时,她急促地猛一小口气。他以为她会把脸转过去,她却没有这样做。她注视着他,那双眼睛呈灰绿
,
是不安和蔑视混杂的神情。毕晓普扭了扭嘴。他早就应当明白不该以为莉拉会转过脸去。如果说他不了解她的其它一切情况,那是因为她往往不愿意避开挑战。
莉拉看到毕晓普眼睛里闪过一丝调皮的神情,可是她还没有好好地寻思其原因,他的嘴已经吻在她嘴上。她以为他只是用嘴在她面颊上轻啄一下,做个象征的姿态,给卡彭特牧师看。谁知他的双
竟停留在她嘴上,热烈地吻她,使她吃惊的是,她的嘴软了下来,热情地
接他,她抬起一只手,贴在他
口上,手指紧攥着他的上衣。
他的小胡子擦在她皮肤上,虽有些糙,但柔绵绵的,而他的嘴
虽很光滑,却坚实
,两者形成鲜明的对照。她突然回忆起那一夜他的嘴顺着她的喉咙往下滑,他那
润的舌尖轻
她颈前扑扑跳动的脉搏,而她则发出轻柔的呻
,鼓励他的嘴继续往下移。
莉拉不知毕晓普是觉到她身子变硬还是
本不打算一个劲儿地吻下去。他抬起头,一双眼睛和她的眼睛平静地对视了好一会儿。她从他目光中觉察不到任何东西,既没有像那种冲
她内心的回忆所引起的反应,也没有对他们刚刚进入的婚姻生活的懊悔…甚至连顺从也没有。他的眼睛是平静的,像两个蓝
的小水潭,没有
出任何神情。
“莉拉。”苏珊轻声喊,这一打岔颇为及时。莉拉有借口避开自己的丈夫,大大松了口气,她投入嫂子的怀抱。
“亲的,祝你幸福快乐。”苏珊拥抱着莉拉说。
“谢谢。”要是现在得到的全是美好的祝愿,那该有多好!莉拉眨眼皮,忍住刺痛她眼睛的泪水,心里暗想。
她离开苏珊,转身望着道格拉斯,脸上一副u令人难以捉摸的表情。从在教堂里发生那场大灾难,到此刻在客厅里举行这场婚礼,她一直以为自己没有机会和哥哥私下谈。只要看到他
清她和毕晓普之间的关系后眼中
出来的痛苦神情,就够她受的;她不忍听他说
觉如何。她现在极想看到他眼中的宽恕的神情。
他注视着她。有一会儿,她觉得他的脸变得温和了,她甚至奢望他能原谅她做的那些事。然而,这样想未免为时过早。
“我希望你非常幸福,”他冷冷地说;说着便敷衍地拥抱她一下,然后非常迅速地往后退去,她不由纳闷,是不是他不愿碰到她。
她茫然若失地转过脸去,目光正好与毕晓普的目光相碰撞。她眨眼忍住眼泪,抬起下巴,似乎在问他敢不敢正视她的痛苦。他的表情毫无变化,但是他走上前,一条胳膊悄悄地围到她肩上,把她拉到身边。她暗自告诉自己,她之所以不设法挣,只是因为她不想大吵大闹,可是这解释不了为什么她的身子偎依在他怀里,为什么她要靠他的力量来支撑自己。
“谢谢,”他对道格拉斯和苏珊说,仿佛他们的美好祝愿也把他包括在内。”道格拉斯的颌肌明显地暴突出来,他的表情既紧张又冷漠。苏珊的目光不安地从她丈夫那里扫向这对新婚夫妇,然后,近乎地落在牧师身上;这位牧师正在注视这一小小场面,脸上的表情就像一条饥肠辘辘的狗得到一
汁水特别多的骨头时那样。
“牧师,非常谢,”她说,脸上的笑容掩盖住了她内心必然
觉到的极度紧张。莉拉又一次突然想到苏珊极其适宜做一个有政治抱负的男人的
子。
“我一向很高兴能为你们家服务,”卡彭特牧师说。
尤其是当他非常幸运地发现自己处于最富于刺的丑闻之中;在比顿这个小城镇,自从铁匠的
子跟两年前来镇上推销乐器的鼓手私奔以来,已很久没出现这样的丑闻了。莉拉尖刻地暗想道。
“如果你乐意的话,你留下来用晚餐,”苏珊说。按惯例做了个手势。
“不多打搅了,”他推辞道,一双眼贴却因为想到一顿美餐和他必须进一步搜集的其它消息而闪闪发亮。
想到还得在牧师那贪婪的目光下多呆上一段时间,莉拉忍不住要泪。不知不觉地,她更紧紧地偎依在毕晓普情里,觉得自己似乎已被套上绞索。
“算不得打搅,”苏珊用一种竭力要掩饰自己的失望的声调说。
“嗯,那么…”牧师几乎要摩拳擦掌,准备用餐了。
毕晓普出人意料地了进来。
“已忙了一整天,我想我子太累了,不能招待客人。”道格拉斯、苏珊和卡彭特牧师都目瞪口呆地望着他,只是吃惊程度不同。很难说最使他们吃惊的是什么…是他取消苏珊的邀请时所表现出来的明目张胆的傲慢,还是听到他称莉拉为自己的
子。他以平静的目光回答他们的凝视。莉拉明白他的无礼应该使她生气,可是涌上心头的却是一股
之情。
牧师的脸皱成一团,就像一个孩子得不到最喜的一块糖果时那样。